Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Will carriers lose revenue from OTT services? As for carriers losing out in ...

This requests contains 641 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( eggplant ) and was completed in 5 hours 33 minutes .

Requested by startupdating3 at 24 Jul 2013 at 17:09 1259 views
Time left: Finished

Will carriers lose revenue from OTT services?

As for carriers losing out in the instant messaging and online service battles, Anurag is confident that carriers will remain relevant, even as the likes of WeChat, LINE, Kakao Talk, WhatsApp and other messaging services incrasingly get mindshare and usage from users who would otherwise be sending SMS messages and making voice calls. The secret is in offering services that allow carriers to monetize data usage without costing an arm and a leg. This is perhaps one of the reasons why local carriers like Globe have partnered with the likes of Viber, which is traditionally seen as competition.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 22:43
配達業者は、OTTサービスからの歳入を失う?

IMやオンラインサービスとの競争で敗北している配達業者に関して、Anuragは、WeChatやLINE、Kakao Talk、WhatsAppや他のメッセージサービスがますますマインドシェアを得て、他の手段としてSMSメッセージを送信したり、音声電話をかけたりするユーザーによって、活用されるようになっても、配達業者は適当であり続けると確信しています。この秘密は、配達業者が腕や脚を使わずに、データ利用を貨幣化することを可能にするサービスの提供にあります。このことは、おそらくGlobeのような地域の配達業者が、伝統的に競争しているViberのような存在と提携している理由の1つです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 21:36
移動通信会社はOTTサービスにおいて収入を落としてゆくのか。

SMSメッセージWeChat、LINE、Kakao Talk、WhatsAppや他のメッセージサービスを好むか、さもなければSMSメッセージを送ったり、音声通話をしているユーザーに対してでさえ、インスタントメッセージやオンラインサービスの分野の競争に敗退しつつある移動通信会社であっても、その存在は持続することをAnuragは確信している。その秘密は、体を動かすことなく、サービスを提供することで移動通信会社の通信データ網を使用料金の収益を得ることである。これが多分、現地移動通信会社Globeが伝統的に競合会社と見なしていたViberのような移動通信会社とパートナーを組む一つの理由であろう。
startupdating3
startupdating3- over 11 years ago
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。

Additional info

ですます調でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime