Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Feature phones vs. smartphones In our discussion, I noted the prevalence of...

This requests contains 463 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , elephantrans ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by startupdating3 at 24 Jul 2013 at 17:06 2302 views
Time left: Finished


Feature phones vs. smartphones

In our discussion, I noted the prevalence of feature phones in the region, even as smartphones have generally overtaken lower-end devices elsewhere. Anurag says this gives room for businesses and advertisers to be creative in the way the engage the customer. However, in this region, word-of-mouth has a great effect in marketing, which makes even SMS messages on feature phones an effective way to gain mindshare and get engagement.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 19:10
フィーチャーフォン対スマートフォン

我々の議論の中で、私は、他の地域ではスマートフォンが一般的にローエンドのデバイスを抜いているものの、その地域ではフィーチャーフォンが普及していることを指摘した。Anurag氏は、これは企業や広告主に顧客と創造的に係るチャンスを与えると述べている。しかしながら、この地域では口コミがマーケティングに大きな影響を持っており、このことはフィーチャーフォンのSMSメッセージがマインドシェアーや係わりを効果的に獲得する方法の一つにしている。
startupdating3
startupdating3- over 11 years ago
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 19:28
フィーチャー・フォンVSスマートフォン

話し合いの中で、スマートフォンが他の地域では一般的に下級デバイスを上回っているにも関わらず、この地域ではフィーチャー・フォンが普及していることに気づきました。Anurag氏は、このために、企業や広告会社が顧客を引き込む創造的な方法を考える余地があると述べています。しかし、この地域では、口コミがマーケティングに大きな効果をもち、フィーチャー・フォンのSMSメッセージさえ、精神的シェアを獲得して契約を得る効果的な方法になっているのです。
★★★★☆ 4.0/1

Additional info

ですます調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime