“Our primary goal is to redirect advertising dollars into prepaid airtime. Currently, US$117.2 billion is spent on traditional advertising. The majority of people in emerging markets are topping up their phones on a regular basis, as often as once a day in some parts of APAC. We connect these consumers with companies looking to distribute surveys and promotions. Jana provides a direct connection between companies and consumers. By redirecting a small portion of advertising dollars to mobile airtime top-ups, we effectively provide a notable raise to millions of people.”
[Translation from English to Native Japanese ] “Our primary goal is to redirect advertising dollars into prepaid airtime. Cu...
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 22:15
「私たちの主な目標は、広告に使う金額を前払いの使用時間に仕向けることです。現在、1172億ドルが伝統的な広告に支出されています。新興市場のほとんどの人は定期的に電話をトップアップしています。APACの一部の地域では1日に1回の頻度です。私たちはこうした消費者と、調査や販促を実施したい企業をつなげているのです。Janaは企業と消費者をダイレクトにつなげています。広告支出のわずかな金額をモバイル使用時間トップアップに振り向けることで、何百万というものすごい数の人を効果的に提供いたします」
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 20:33
「我社の重要目標は広告宣伝費のつぎ込み先を移動通信装置通話料金に換えることである。現在、1172億ドルが古典的は広告宣伝につぎ込まれている。(移動通信産業)振興成長市場であるAPAC域にあるある国では、大方の国民がたいがい毎日一回単位の定期的に携帯電話の(前払い)通話料金を補充していている。我社はこれらの消費者を(消費動向)調査表や販売促進情報の配布手段を模索している企業と系合させるのだ。Jana社は企業と消費者間を直接連結する(手段を)を提供する。広告宣伝費用の少しを移動通信の通話料金補充に引き込むことにより、数百万人の消費者に効果的に(企業の情報などを)伝えられる」
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。