Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Previously left untapped, m-commerce grows in APAC’s emerging markets Anurag...

This requests contains 582 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by startupdating3 at 24 Jul 2013 at 16:57 1842 views
Time left: Finished

Previously left untapped, m-commerce grows in APAC’s emerging markets

Anurag Banerjee, APAC managing director of mobile-based market research firm Jana, shares a few insights on the prevailing trends in the mobile industry.

e27 had a few words with Anurag Banerjee, managing director for Asia Pacific at Jana, which is a global provider of mobile-based market research. Formerly named TxtEagle, Jana incentivizes consumers into taking action — which includes referrals, surveys, and the like — in exchange for prepaid credits and other rewards.

Growing mobile usage, growing engagement

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 18:12
以前は未開発の分野であったが、電子商取引はAPACの振興成長市場で成長している。

APAC圏移動通信基盤市場リサーチ会社Janaの業務執行取締役であるAnurag Banerjeeは移動通信産業における(電子商取引の)流行の広まりをそのように洞察している、

ブログe27は世界的移動通信基盤市場リサーチ会社であるJana社アジア太平洋地域業務執行取締役Aunurag Banerjeeの発言に対し少しの反応しか見せていない。

かつてはTxtEagle社と呼ばれていたJana社はあるウェブサイトからリンクをたどってやってくるユーザー分析(リファラル)や市場調査のようなサービスを含む前払いのクレジットや他の報奨金と引き換えに消費者に行動をとらせることを促進している。

移動通信の成長が雇用を掘り起こしている。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
2段落目の最後「流行の広まりをそのように洞察している、」を「流行の広まりに対する幾つかの洞察を語ってくれた。」に差し替えてください。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
1行目の「振興成長市場」を「新興成長市場」に差し替えてください。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
「です。ます。」調での見直しです。

以前は未開発の分野でしたが、電子商取引はAPAC圏の新興成長市場で成長しています。

APAC圏移動通信基盤市場リサーチ会社Janaの業務執行取締役Anurag Banerjee氏は移動通信産業の中での(電子商取引の)流行の広まりに対する幾つかの洞察を公表しました。

ブログe27は世界的移動通信基盤市場リサーチ会社であるJana社アジア太平洋地域業務執行取締役Aunurag Banerjee氏の発言に対しほとんど反応しませんでした。

かつてはTxtEagle社と呼ばれていたJana社は、あるウェブサイトからリンクをたどってやってくるユーザー分析(リファラル)や市場調査のようなサービスを含む、前払いのクレジットや他の報奨金と引き換えに消費者に行動をとらせることを推し進めています。

移動通信の成長が雇用を掘り起こしています。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 18:01
以前は未開発であったが、mコマースがAPACの新興市場で成長している

モバイル・ベースの市場調査を世界的に提供するヤナのアジア太平洋地域担当常務のアヌラーグ・バナジーが、モバイル産業における一般的な傾向に関して、2、3の洞察を語ってくれました。

e27は、モバイル・ベースの市場調査を世界的に提供するヤナのアジア太平洋地域担当常務のアヌラーグ・バナジーと、少しばかり話しをしました。旧名がTxtEagleであるヤナは、前払いのクレジットその他の報酬と引きかえに消費者に行動 — 照会、調査といったようなものを含む — を起こすことを奨励しています 。

増えるモバイル使用、増える参加
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime