返信ありがとうございました。
私のお店は現在オンラインのみです。
ターゲットは10代から30代の女性で、海外の素敵な商品をセレクトし販売しております。
最近は順調に売り上げも伸びてきており、新しいブランドを販売したいと考えております。
○○様の商品はカラフルで元気になれるアイテムなのでとても大好きです。
また日本でもとても人気があり、ぜひ販売させていただきたいと思いました。
ぜひご検討いただけないでしょうか?
お返事をお待ちしております。
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2013 at 20:56
Thank you very much for your reply.
Currently, we sell through our webshop only.
Our targetted customers are girls in their teens to thirties. We sell our choice of fabulous goods from overseas. Our sales have been increasing steadily, and now we are looking for a new brand to add to our inventory.
XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that we love them very much.
Your goods are alos popular in Japan, thus we definitely wish to cover them.
We would highly appreciate if you could think about our offer.
We look forward to your response.
naminoritudo likes this translation
Currently, we sell through our webshop only.
Our targetted customers are girls in their teens to thirties. We sell our choice of fabulous goods from overseas. Our sales have been increasing steadily, and now we are looking for a new brand to add to our inventory.
XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that we love them very much.
Your goods are alos popular in Japan, thus we definitely wish to cover them.
We would highly appreciate if you could think about our offer.
We look forward to your response.
★★★★☆ 4.0/2
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2013 at 21:21
Thank you for your reply.
My shop now is only on-line basis.
My target customers are from 10 to 30 years-old ladies I especially sell fantastic goods abroad for these customers.
Recently my sales achievement is going up. so I am thinking of selling new brand items. I like your goods very much; they are colorful and vivid. I do like to sell them, because they are very popular in Japan.
I want your favorite response.
Thank you in advance.
naminoritudo likes this translation
My shop now is only on-line basis.
My target customers are from 10 to 30 years-old ladies I especially sell fantastic goods abroad for these customers.
Recently my sales achievement is going up. so I am thinking of selling new brand items. I like your goods very much; they are colorful and vivid. I do like to sell them, because they are very popular in Japan.
I want your favorite response.
Thank you in advance.
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2013 at 21:03
Thank you for your reply.
I only have an online shop for now.
We're selling selected and wonderful products from overseas, and our target customers are ladies in their teens until their 30s.
Our sales have been good recently, so we're thinking of selling new brands.
We love your products because it's colorful, and it makes you feel good.
We would like to sell your products because they're very popular in Japan.
If you can, will you consider our request?
We are hoping to hear from you soon.
naminoritudo likes this translation
I only have an online shop for now.
We're selling selected and wonderful products from overseas, and our target customers are ladies in their teens until their 30s.
Our sales have been good recently, so we're thinking of selling new brands.
We love your products because it's colorful, and it makes you feel good.
We would like to sell your products because they're very popular in Japan.
If you can, will you consider our request?
We are hoping to hear from you soon.
★★★★☆ 4.0/2
下から4行目、alos はalso の間違いでした。
もし、お一人でなさっているなら、すべての We/we を I (アイ)に、Our/our を My/my に変えてください。
って、それも大変そうなので「I/My」バージョンつけときます。
Thank you very much for your reply.
Currently, I sell through my webshop only.
My targetted customers are girls in their teens to thirties. I sell my choices of fabulous goods from overseas. My sales have been increasing steadily, and now I am looking for a new brand to add to my inventory.
XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that I love them very much.
Your goods are also poplular in Japan, thus I definitely wish to cover them.
I would highly appreciate if you could think about my offer.
I look forward to your response.
(ついでに choice を複数にしました)
ご丁寧にありがとうございました。
一人で仕事をしておりますのでI/Myバージョン、非常に助かりました。
お気遣いいただきありがとうございます。
それはよかったです。わざわざ恐れ入ります。