Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 20 Jul 2013 at 20:56

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

返信ありがとうございました。

私のお店は現在オンラインのみです。
ターゲットは10代から30代の女性で、海外の素敵な商品をセレクトし販売しております。
最近は順調に売り上げも伸びてきており、新しいブランドを販売したいと考えております。
○○様の商品はカラフルで元気になれるアイテムなのでとても大好きです。
また日本でもとても人気があり、ぜひ販売させていただきたいと思いました。

ぜひご検討いただけないでしょうか?
お返事をお待ちしております。


English

Thank you very much for your reply.

Currently, we sell through our webshop only.
Our targetted customers are girls in their teens to thirties. We sell our choice of fabulous goods from overseas. Our sales have been increasing steadily, and now we are looking for a new brand to add to our inventory.

XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that we love them very much.
Your goods are alos popular in Japan, thus we definitely wish to cover them.

We would highly appreciate if you could think about our offer.

We look forward to your response.

Reviews ( 1 )

takeshikm 61 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ 20 Jul 2013 at 23:17

original
Thank you very much for your reply.

Currently, we sell through our webshop only.
Our targetted customers are girls in their teens to thirties. We sell our choice of fabulous goods from overseas. Our sales have been increasing steadily, and now we are looking for a new brand to add to our inventory.

XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that we love them very much.
Your goods are alos popular in Japan, thus we definitely wish to cover them.

We would highly appreciate if you could think about our offer.

We look forward to your response.

corrected
Thank you very much for your reply.

Currently, we sell through our webshop only.
Our targetted customers are girls in their teens to thirties. We sell our choice of fabulous goods from overseas. Our sales have been increasing steadily, and now we are looking for a new brand to add to our inventory.

XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that we love them very much.
Your goods are also popular in Japan, thus we definitely wish to cover them.

We would highly appreciate if you could think about our offer.

We look forward to your response.

別翻訳者の方の翻訳とはまた違う表現がちりばめられていて、こちらの翻訳者の方のパターンも素敵だなと思いました。特に、販売させて頂きたいというところを、we wish to cover themという言い方にされているのも味があっていいなと思いました。1点だけミスタイプがありましたが、★5でいいと思いました。

14pon 14pon 21 Jul 2013 at 02:28

takeshikm 様
レビューありがとうございました。おまけしていただいちゃって!
あれはすぐ気がついて、コメントで訂正しました。

takeshikm takeshikm 21 Jul 2013 at 20:32

こんばんは。わざわざ返信ありがとうございます。ですよね、これだけ素晴らしい翻訳を出している方だとアフターケアまで抜かりないとは思っていたのですが、こういうことがあるので、コメント機能できちんと訂正してある翻訳のレビューは提出初版(?)だけで判断したくないです。コメント部分も表示されているとフェアですよね。★5にしててよかった・・・。

14pon 14pon 22 Jul 2013 at 02:20

アハハ、そんなにお気になさらずとも。ってか、実は、さらに we を I (アイ)に変えて全文書き直したんですよ。そっちが正解だったんです。(おひとりだった)。

Add Comment