Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Jul 2013 at 21:21

mura
mura 50 翻訳歴8か月
Japanese

返信ありがとうございました。

私のお店は現在オンラインのみです。
ターゲットは10代から30代の女性で、海外の素敵な商品をセレクトし販売しております。
最近は順調に売り上げも伸びてきており、新しいブランドを販売したいと考えております。
○○様の商品はカラフルで元気になれるアイテムなのでとても大好きです。
また日本でもとても人気があり、ぜひ販売させていただきたいと思いました。

ぜひご検討いただけないでしょうか?
お返事をお待ちしております。


English

Thank you for your reply.

My shop now is only on-line basis.
My target customers are from 10 to 30 years-old ladies I especially sell fantastic goods abroad for these customers.
Recently my sales achievement is going up. so I am thinking of selling new brand items. I like your goods very much; they are colorful and vivid. I do like to sell them, because they are very popular in Japan.
I want your favorite response.
Thank you in advance.

Reviews ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★ 21 Jul 2013 at 03:04

10 to 30 years-old だと10才から30才になってしまって、10代から30代にならないです。

sell goods abroad だと外国で売ってることになります。

your favorite response は「あなた好みの返事」
your favorable response です。

mura mura 21 Jul 2013 at 12:11

ここまで質の悪い文を星2でなく、3で留めて頂いてありがとうございます。
Favorableとfavoriteを間違うのは私の癖で、絶対にあってはならないのですが、
こんな間違いをするのは、このシステムの拙速性が原因の一つでしょうね。最初の二人より、遅れて出した3番目、4番目の人の方がずっといい場合があります。
でも、この人たちに低賃金の対価は支払われず、それでいて依頼者はそれを利用できるのはおかしいのではないでしょうか。(2人で切られるべきですが、3人が載る場合が多く、多い時には4、5人の訳が載っているときがあります)
くだらないことを書きましたが、またレビューお願いいたします。

14pon 14pon 22 Jul 2013 at 02:12

mura様、こんばんは

私も、3番4番になること多いです。「あれ?始めたとき誰もいなかったよね?」なのに。でも、「ま~た、ただばたら(働)ったか~。しゃ~ないねえ」で終わりです。4つついて、4番目にやっとまともな訳がつくこともあるから、2つで切らなくてもいいと思います。ただ働っても、ま、大した違いはないや、って感じです。ゲーム感覚です。

Add Comment