Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] In his emergency Octavianus sought aid where he could, an accommodation with ...

Original Texts
In his emergency Octavianus sought aid where he could, an accommodation with the master of the sea. He sent Maecenas on a diplomatic mission to Sicily and gave pledge of his sentiments by taking to wife Scribonia, who was the sister of that Libo whose daughter Sex. Pompeius had married. But Pompeius, as was soon evident, was already in negotiation with Antonius. Once again the young Caesar was saved by the fortune that clung to his name. In Gaul Calenus opportunely died. His son, lacking experience or confidence, was induced to surrender all Gaul and eleven legions. Octavianus left Italy to take over this welcome accession: he placed Salvidienus in charge of Gaul, confident in the loyalty of his friend.
When Octavianus returned towards the end of the summer, it was to find that Antonius had come up from the East and was laying siege to Brundisium, with Ahenobarbus and Pompeius as open and active allies. The affair of Perusia had been sadly mismanaged. This time the enemies of Octavianus had a leader. The final armed reckoning for the heritage of Caesar seemed inevitable; for Rome the choice between two masters. Which of them had the sympathy of Italy could scarcely be doubted; and, despite the loss of the Gallic legions, the odds of war were on the side of the great Antonius.
Translated by 3_yumie7
緊急事態にあったオクタヴィアヌスは可能な救済策として、海の支配者との和解を模索した。オクタヴィアヌスは外交使節としてマエセナスをシチリアに派遣し、セクストゥス・ポンペイウスがその娘と結婚していたリボの妹である、妻のスクリボニアへの自分の想いを誓った。だが、まもなく、ポンペイウスはすでにアントニウスと交渉中であることが明らかになった。若きカエサルは再び自分の名による幸運に助けられた。ガリア属州では好都合にもカレヌスが亡くなった。経験も自信も欠けていたカレヌスの息子は降伏し、全ガリア属州と11師団を引き渡した。オクタヴィアヌスはこの歓迎すべきイタリアへの加入を引き受けるためイタリアを離れた。オクタヴィアヌスは友誼に厚いサルヴィディエヌスを信頼し、ガリア統治を任せた。
夏が終わる少し前にオクタヴィアヌスが戻ってきた時、アントニウスが東から近づいてきて、アヘノバルブスとポンペイウスを公の現役の同盟者として、ブルンデイィシウムを包囲していることを知った。ペルージャの一件は残念ながら、対処を誤っていた。今回、オクタヴィアヌスの敵は1人の指導者をもっていた。カエサルの後継者には最終的な軍備の見積りが不可避のようだった。というのはローマは2人の支配者の間で選択を迫られていたからだ。そのどちらがイタリアの共感を得るかについてはほとんど疑いようがなかった。そして、ガリア属州の師団を失ったにもかかわらず戦争の勝算は偉大なるアントニウス側に傾いていた。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1297letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$29.19
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact