Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Explanation of comment entry section Please start by selecting the item that...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , blub91 ) and was completed in 23 hours 41 minutes .

Requested by naonet at 16 Jul 2013 at 15:11 2054 views
Time left: Finished

コメント入力欄説明
自分の使用する通知やコメントに適した物を選択して下さい。
投稿者の名前を入力します。
投稿者のメールアドレスを入力します。
投稿欄です。ここにコメントを入力します。
コメントを送信します。
文章の修正範囲を囲う場合に利用します。
改行を使わない長い文章は修正時に文法が不自然になりやすいので、
そのような時に使います。
指定の文章を選択後にボタンを押して下さい。


単語を修正させない場合に利用します。

指定の単語を選択後にボタンを押して下さい。

顔文字を使用します。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2013 at 03:31
Explanation of comment entry section
Please start by selecting the item that corresponds to your message or comment.
Enter your name.
Enter your email address.
This is the submission area. This is where you type your comment.
Submit your comment.
Use this to enclose a portion of text for correction.
Long texts without line breaks tend to cause grammar errors during correction, so use this in that case.
After selecting the text click on the button.


Use this if the words cannot or should not be corrected.

After selecting the words click on the button.

Emoji can be used.
blub91
Rating 62
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2013 at 14:52
Comment input description.
Please choose an appropriate name for own use and comments.
Enter the author's name.
Enter the author's email address.
Column for posting. Enter comment here.
Send your comment.
Use this when you want to set the range for text correction.
This can be used in situations when long passages without line breaks creates unnatural-sounding grammar after correction of texts.
Please press the button after you have chosen the specified text.

This is used in situations when you do not wish to modify the word.
please press the button after choosing the specified word.
Use emoticons.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime