Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] let me know about the previous email I cannot do any better I also have to ...

This requests contains 261 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , nono , itobun ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hisanori at 16 Jul 2013 at 12:22 1240 views
Time left: Finished

let me know about the previous email

I cannot do any better

I also have to send an employee to drive to pick up the DW5600E from my local distributor

Thanks!

Sorry but here is the best I can do, paypal charges me 3.5% and shipping is getting expensive

Please confirm

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 12:27
前回のeメールについて教えてください。

これ以上良い条件にすることはできません。

また、当方ではこちらの販売者のところまで従業員に運転してもらってDW5600Eを引き取りに行ってもらう必要があります。

よろしくお願いします!

申し訳ありませんがこれが私にできるベストです、ペイパルは3.5%の料金を課しますし、送料はどんどん高くなっていっています。

ご確認お願いします。
nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 12:45
以前のEメール(アドレス)を教えてください。

これ以上のことはできません。

こちらの地元の流通業者のところへDW5600Eを車で受け取りに向かうよう、従業員にもメールを送らなければなければなりません。

よろしくお願いします。

申し訳ありませんが、これが今私のできる精一杯のことです。Paypalは代金の3.5%を私に請求しています。また、送料も高くなってきています。

ご確認をお願いいたします。
nono
nono- over 11 years ago
1行目:『(アドレス)』を校正時に削除し忘れておりました。申し訳ございません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 12:30
以前のEメールの内容を確認させてください。

もうこれ以上良くすることはできません

従業員を近くの販売店にDW5600Eを受け取るために行かせなければなりませんでした。

宜しくお願いします


残念ですが、これば私のできる最良のことで、ペイパルは3.5%の手数料を取り、輸送費は値上がりしています。

確認してください
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 12:28
以前のメールについてお知らせください。
これ以上のことは出来かねます。
私は現地の販売業者からDW5600Eを受け取りに人をやらなければなりません。
よろしくお願いします。
申し訳ありませんがこれが私ができる最善のことです。Paypalの手数料で3.5%持ってかれますし、配送費は値上がりしてます。
ご確認ください。
itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 12:27
前のメールについて知らせてください。
これ以上良くすることはできません。
私はまた近隣の販売店でDW5600Eを受け取るために従業員を車で送らなければなりません。
ありがとう!
申し訳ないですがこれが私にできる最善で、ペイパルは3.5%の手数料がかかるし送料も高くなってきています。
承認をお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime