Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] フ Thank you for your message Please contact the delivery company Yourself at...
Original Texts
フ
Thank you for your message
Please contact the delivery company Yourself at their phone number, as indicated in your message. You will realise that this number DO NOT exist. This is what Chornopost told me over the phone. So HOW can I schedule the delivery of a package that does not exist, according to Chronopost ?
Also, please note that the delivery company did not leave a message in my mail box indicating that nobody was home when they tried to deliver. Based on my experience with Amazon and chronopost this is what they should have done.
Overall, I am very disppointed with the quality of service.
This knife is a GIFT to be given this Tuesday morning.
I thank you in advance for your efficient action.
Best regards,
Thank you for your message
Please contact the delivery company Yourself at their phone number, as indicated in your message. You will realise that this number DO NOT exist. This is what Chornopost told me over the phone. So HOW can I schedule the delivery of a package that does not exist, according to Chronopost ?
Also, please note that the delivery company did not leave a message in my mail box indicating that nobody was home when they tried to deliver. Based on my experience with Amazon and chronopost this is what they should have done.
Overall, I am very disppointed with the quality of service.
This knife is a GIFT to be given this Tuesday morning.
I thank you in advance for your efficient action.
Best regards,
Translated by
tsassa
ご連絡ありがとうございました。
そちらのメッセージに記載のありました配達会社の電話番号に直接連絡を取られてみてください。その番号が存在しないという事がおわかりになるはずです。これはChornopostが電話で私に教えてくれました。それでは、Chronopostによれば、存在しない小包の配達を、どうやって予定できるというのでしょうか?
また、配達会社は私の家に届けにこようとした際に、郵便受けに受取人不在のメッセージを残していかなかった事のもご留意ください。これまでの私のAmazonとchronopostとの経験上、これは行われていてしかるべき事です。
全体的に、サービスの品質に関してとてもがっかりしています。
このナイフは、今週火曜の朝にあげるための贈り物でした。
あらかじめ適切なアクションを取って頂けますよう、ご理解ください。
くれぐれもよろしく御願いします。
そちらのメッセージに記載のありました配達会社の電話番号に直接連絡を取られてみてください。その番号が存在しないという事がおわかりになるはずです。これはChornopostが電話で私に教えてくれました。それでは、Chronopostによれば、存在しない小包の配達を、どうやって予定できるというのでしょうか?
また、配達会社は私の家に届けにこようとした際に、郵便受けに受取人不在のメッセージを残していかなかった事のもご留意ください。これまでの私のAmazonとchronopostとの経験上、これは行われていてしかるべき事です。
全体的に、サービスの品質に関してとてもがっかりしています。
このナイフは、今週火曜の朝にあげるための贈り物でした。
あらかじめ適切なアクションを取って頂けますよう、ご理解ください。
くれぐれもよろしく御願いします。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 720letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $16.2
- Translation Time
- 17 minutes
Freelancer
tsassa
Starter
An experienced and highly valued English-Japanese and Japanese-English transl...