Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] At the first inquiry, we did inform you that it was at the post office. Howe...
Original Texts
お客様、誠に申し訳ありませんが、
私どもは、Amazonのルールに従って商品を販売しています。
私どもは商品の出荷予定を守りました。
高価な商品ですので、追跡NOと保険と補償のあるEMSを使いました。
商品は5月27日に出荷して5月31日には到着しています。
追跡NOもAmazonから通知されている筈です。
郵便局からのメールを受け取れなかったのは、
お客様のミスではありませんか?
もっと早くに、私どもに問いあわせ出来ませんでしたか?
私どもは、Amazonのルールに従って商品を販売しています。
私どもは商品の出荷予定を守りました。
高価な商品ですので、追跡NOと保険と補償のあるEMSを使いました。
商品は5月27日に出荷して5月31日には到着しています。
追跡NOもAmazonから通知されている筈です。
郵便局からのメールを受け取れなかったのは、
お客様のミスではありませんか?
もっと早くに、私どもに問いあわせ出来ませんでしたか?
Translated by
leutene
We sell our items complying to Amazon's regulations and we sent you the item within the date accordingly.
Since the item is high-ticketed, we sent it by EMS which provides the tracking and insurance.
We shipped the parcel on May 27 and it supposed to be delivered by May 31.
Amazon supposed to send you the tracking number by email.
If you could not receive the parcel because of your absence, we cannot have the responsibility for the delay.
Couldn't you let us know earlier ?
Since the item is high-ticketed, we sent it by EMS which provides the tracking and insurance.
We shipped the parcel on May 27 and it supposed to be delivered by May 31.
Amazon supposed to send you the tracking number by email.
If you could not receive the parcel because of your absence, we cannot have the responsibility for the delay.
Couldn't you let us know earlier ?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 438letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $39.42
- Translation Time
- 22 minutes
Freelancer
leutene
Starter
電気とコンピューター、財政以外の翻訳なら、どの分野でもやっています。
主に、英語/日本語での翻訳をしていますが、英語/仏、仏/日もしておりますので、...
主に、英語/日本語での翻訳をしていますが、英語/仏、仏/日もしておりますので、...
Freelancer
tsassa
Standard
An experienced and highly valued English-Japanese and Japanese-English transl...