Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand the shipping condition outline. To make it more detailed, pleas...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by drivingmaul at 10 Jul 2013 at 15:22 2079 views
Time left: Finished

大枠の出荷条件等々については了解しました。
詳細を詰めるにあたり、日本での希望小売価格をどの程度でイメージしているか教えてください。

エージェント契約についてはさらにお話合いしましょう。
コミッションを得るための価格設定も含め、案をご提示ください。

日本でのトランクショー、ディストリビューター及び他のエンドクライアントとのコミュニケーションも重要という認識です。やりましょう!

雑誌メディアとの連携も当然必要ですし、優秀なPR担当者もいます。

日本展開の実現に向けがんばりましょう!

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 15:45
I understand the shipping condition outline.
To make it more detailed, please let us know how much you are planning to sell them in Japan.

Let's talk about the agent contract further.
Please show us your plan, including the price setting to get commission.

We think it important to have a trunk show in Japan and to communicate with distributors and other end clients. Let's do!

Cooperation with magazine media is also needed. We have a competent person in charge of public relations.

Let's work together for realizing selling the product in Japan!
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 15:40
I understand condition of shippping and others roughly.
For deciding the details, I want you to show me how you imagine retail price you desirein Japan .

As for agent contract, let's talk each other in more detail.
Please show me your proposal including pricing to obtain commission.

I understand that trunk show in Japan as well as communication
with other end clients and distributors are important. Let's do it!

We need to cooperate with media such as magazine, and there is a well-talented person who is responsible for PR.

Let's do our best to realize development in Japan!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime