Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Edu-Tech Startup Teamie is Now Used by 500,000 Students in Asia Teamie, winn...

Original Texts
Edu-Tech Startup Teamie is Now Used by 500,000 Students in Asia

Teamie, winner of last year’s Startup Arena competition at our Startup Asia Singapore has gone from managing just 2,000 users before the pitching competition to 500,000 users today, we were told.

Teamie provides schools and enterprise with a collaboration platform that provides online quizzes, grade-books, content sharing, and more. Teamie is also now used in 10 markets in Asia with some of its enterprise customers using Teamie across the region. “Our top markets are Singapore and Malaysia,” said co-founder, Shivanu Shukla. While Teamie is built for clients in the education sector, enterprise clients are also adopting it for internal corporate training. With more clients “going Google” Teamie has recently enhanced its integration with Google Apps to meet their needs.

When asked about revenue growth, Shivanu told me:

We are on-track to grow our revenues by 9 times in 2013 over 2012 and make seven figure revenues in 2013. Without going into exact numbers, we did 50 percent of our 2012 revenues in the first quarter of 2013 itself. Moving forward, Teamie plans to expand its business regionally but Shivanu admitted that the company needed stronger branding to attract more brands. Like most new enterprise IT startups, it is usually hard to convince big clients to come on board. Despite that, Teamie is now serving some very good brands including WWF, Frost and Sullivan, and National University of Singapore.

It also seems confident on growth as Shivanu remarked, “We have some exciting partnerships to announce in the coming months, that will help us deliver learning services over our platform to consumers.”
Translated by oier9
教育技術のスタートアップTeamie、今やアジア圏の学生50万人が利用

昨年の当社Startup Asia SingaporeにおけるStartup Arenaコンペで優勝したTeamie。ピッチングコンペ以前のユーザー数はたった2000人だったが、現在では50万人に上っているそうだ。

Teamieはオンラインクイズ、採点簿、コンテンツ共有などを提供するコラボレーションプラットフォームを、学校や企業に提供している。アジア圏でTeamieを利用しているの顧客企業とともに、同地域10カ国の市場に展開している。「我が社のトップ市場はシンガポールとマレーシアです」共同創設者Shivanu Shukla氏は語った。
Teamieは教育分野のクライアント向けに創られているが、企業クライアントは社内研修用に採用している。 「グーグルに移行する」クライアントとともに、最近Teamieはニーズを満たすためにGoogle Appsとの統合を強化した。

収益成長率について尋ねたところ、Shivanuは、

「2012に比して順調に成長し、2013年は収益が9倍になり、収入は7桁に上りました。正確な数字は出しませんが、2013年の第1四半期だけで、2012年の収益の50%を上げました。」
今後、Teamieは地域事業拡大を計画している。しかしShivanu氏は、より多くのブランドを誘致するためには、より強力なブランド戦略が必要であることを認めた。ほとんどの新興IT系スタートアップ同様、大口のクライアントを説得して呼び込むのは大概、骨が折れる。にもかかわらず、Teamieは現在WWF、フロスト&サリバン、シンガポール国立大学を含む優良企業を提供している。

「今後数ヶ月の間に素晴らしいパートナー企業を数社発表するよていです。こうした会社の力を借りて、消費者に当社のプラットフォーム上の学習サービスを提供する予定です」とShivanu氏が述べたとおり、同社は成長にも自信があるようだ。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1682letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$37.845
Translation Time
about 2 hours
Freelancer
oier9 oier9
Starter
より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
Contact