Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Mr. ABC, Before replying to the request from Mr. Suzuki that "A Company is...

This requests contains 781 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 8 times by the following translators : ( cuavsfan , 14pon ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by kukurii at 09 Jul 2013 at 04:05 8697 views
Time left: Finished

ABC様

鈴木さんから依頼がきている「A社のほうが良い点」について、
Replyを返す前に、回答内容について事前に相談させてください。
(そのために、本メールの宛先をあなただけに限定しました)

システムサイドの評価としては、以下の2点について精査が必要であるものの、
セキュリティレベルにおいて両者に大きな差異はないと考えています。
 1)A社は海外の実績がない点で懸念がある

Mr. ABC,

Before replying to the request from Mr. Suzuki that "A Company is more favorable," I wanted to discuss with you the contents of my reply. (That is the reason that this email has been sent to you only.)

Investigation is needed for the following two points regarding the system side evaluation, and due to the security level I am wondering if there is not a large disparity between them.
1) The fact that A Company has no overseas track record is worrisome

 2)B社はインフラも含めて統合的なサービスの提案であるが、
  A社は外部(C社)のインフラを代行管理するスキームでの提案であり、
  B社のほうが、よりオーバーヘッドの少ないワンストップサービスが期待できる。

この為、鈴木さんが求めている「A社のほうが良い点」としては、
ABC様に評価頂いた添付の内容が回答になると考えております。

(Excelを添付)


2) B Company as suggested an integrated service including infrastructure, but A Company suggested a scheme to outsource the infrastructure externally (to C Company), and B Company can be expected to offer lower overhead as a one stop service option.

Therefore, regarding Mr. Suzuki's thought that "A Company is more favorable," I was hoping to hear your thoughts on the content of the attached Excel data.

一方で、これをそのまま提示した場合、B社の評価内容にある以下のようなネガティブな点について、具体的な内容の明確化を求められる可能性が高く、事前に回答を準備しておきたいと思います。
- Limited effectiveness
- Lack of flexibiity
(個人的には本店からB社に対して、このネガティブな点についての改善要求が出るのではないかと想像しています)

On on hand, if we proceed as is, it is highly likely that there will be a demand for clarification on the negative aspects of B Company's evaluation, so I would like to have a response prepared in advance.
- Limited effectiveness
- Lack of flexibility
(Personally, I imagine that these are the types of negative comments that might originate from the main office in regard to B Company.)

また、個人的な考えですが、今回A社については、本店から紹介を受けて提案を受け、
その後の打合せを通じ、私達ユーザの要望に対して、フレキシブルに対応する姿勢を感じており、
その結果が高い評価に繋がっていると考えております。
一方、B社は提案の場において、A社ほどの積極性を感じず、その結果低い評価につながっていると考えております。
この点を素直に伝え、製品評価というよりは、姿勢を評価していることを率直に伝えるのも一つの手だと思います。

以上について、ABC様のお考えをお聞かせください。

Furthermore, while it is just my own opinion, I think that if this time we accept the introduction of A Company from the main office and accept their suggestions, through future meetings the desires of us users would be met sincerely, and this could lead to positive evaluations.
On the other hand, B Company does not have the same aggressive that A Company does, and that could lead to negative evaluations. I think that frankly stating that that this decision is not based on product evaluations but rather on evaluations of attitude is another possible path.

I would very much like to hear your thoughts on the ideas presented above.

Client

Additional info

ある人物(鈴木さん)からきているメールへ返信するにあたり、事前に(ABC様)と相談をしたい、という趣旨のメールです。(文字数が240を超えるため、4つの依頼にわけました)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime