Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the item safely. Thank you for your kind explanation about the se...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , itobun ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by gettheglory at 08 Jul 2013 at 21:13 912 views
Time left: Finished

商品無事に到着しました。
親切に設定方法を説明して頂いてありがとう御座います。
また、時刻も日本時間に合わせて頂いて感激しました。
グーグルで検索すれば設定方法に関する情報がアップされているとあなたが仰っていました。
出来ればそのリンクを教えて頂けませんか?
私には言語の壁があり、情報に到達できませんでした。
また、風防とベゼルは将来交換可能でしょうか?
この時計を大切にしていきたいので、教えて頂けると助かります。
宜しくお願いいたします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 21:21
I received the item safely.
Thank you for your kind explanation about the setting.
I also thank you for your having set the time to Japanese time.
You referred that the information about the setting can be obtained by searching on Google.
Can you please let me know that link?
I could not find that page since I don't understand English very well.
Is it possible for me to replace the frame and bezel in the future?
I would like to use this watch for long time, so I would appreciate you if you let me know that information.
Thank you.
itobun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 21:31
I got the item now. Thank you for your kind advice about the way how to adjust time. I was so glad when I found you had already set correct JST. I know you said that I could find information of setting on Google but because of my poor English, I couldn't reach the information I needed. So could you tell me the link, please. One more thing I would like to ask you is, can I change the windshield and the bezel in the future? I appreciate you if you would tell because I want to take good care of it. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime