Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Apple details flexible battery packs suitable for rumored iWatch product We’...

This requests contains 1859 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , fumiyok , yasujazz ) and was completed in 4 hours 0 minutes .

Requested by runtarox at 07 Jul 2013 at 19:04 1960 views
Time left: Finished

Apple details flexible battery packs suitable for rumored iWatch product

We’ve seen a few patents from Apple that cover flexible components that would be suitable for its much-rumored watch product in the past. Some of which include a couple for flexible displays and another that details a device that changes functionality as it bends. Today we get a look at another patent application from Apple, this time covering battery designs that could very well end up in a flexible or bendable product such as a wristwatch (via PatentlyApple):


fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 19:58
アップル社は噂されているiWatchに適しているフレキシブルなバッテリーパックの詳細を述べています。

これまでに多々噂されてきたこの時計製品に適するフレキシブルコンポーネントをカバーしているアップル社の特許をいくつか見てきました。それらの中には2,3のフレキシブルディスプレイの特許や、曲げると機能が変わるデバイスを詳述しているものもあります。今日アップル社からのまた別の特許が出ており、今回は(PatentlyAppleを通して)腕時計のようなフレキシブルな曲げることが可能になる可能性が高いバッテリーデザインをカバーしています。
yasujazz
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 20:01
アップルがうわさの製品iWatch用として使える曲がるバッテリーパックの詳細を発表

アップルの時計については様々なうわさが飛び交い、今までにもその製品用として曲げることのできる部品の特許が同社から出されました。その中には曲がるディスプレイや曲げると機能に変化が出る仕掛けなどがあります。今日はアップルから出願されたさらに別の特許をご覧に入れましょう。今度は腕時計のようにしなやかで曲げることのできる製品にうってつけのバッテリーデザインです。
★★★★★ 5.0/1

Flexible battery packs for use in electronic devices are disclosed. In one embodiment of the present disclosure, the flexible battery pack may include a plurality of cells, such as galvanic or photovoltaic cells. The battery pack also may include a plurality of laminate layers coupled to the cells that include a top laminate layer and a bottom laminate layer. An adhesive may be used to couple the top and bottom laminate layers together such that each of the plurality of cells is isolated from each other. This arrangement may allow the battery to be shaped to fit a form factor of the electronic device.

yasujazz
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 20:18
電気製品用の曲げることのできるバッテリーについて明らかになりました。現時点で具体的にわかった点の一つはこの曲げることのできるバッテリーにはガルバーニ電池や太陽光電池のように複数の電池がついているということです。またこのバッテリーパックには2枚のラミネート層が電池の上と下についています。上下のラミネート層を接着剤でしっかりくっつければ一つ一つの電池は隣とくっつかないようになります。こうすることによってバッテリーを電気製品の形状に合わせることができるのです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 20:44
柔軟性のあるバッテリーパックの電気製品での使用が明らかに。 現在明らかになっていることは、その柔軟性をもったバッテリーパックは直流電力や光起電力性のセルなどの複数個のセルを持っているということです。 そのバッテリーパックはまた、いくつかのラミネート状の層を含んでいる可能性がある。そのラミネート状の層は最上ラミネート層と最下ラミネート層を持った上記のセルらと合わさっている。 最上部と最下部のラミネート層をくっつけ複数のセル同士がそれぞれ分離されるように接着剤が使われている可能性がある。 これによってバッテリーがその電子端末の形状に収まることが可能になる。
★★★★★ 5.0/1

This arrangement also may allow one or more of the cells to be selectively removed from the plurality, which may be desirable from a manufacturing perspective.

While Apple lists a variety of products that could take advantage of the flexible battery designs, it does specifically mention “wristwatches” in the patent application. From the patent drawing above, we can easily see how it could be beneficial for its much rumored iWatch.

As we inch closer to expected fall hardware releases for Apple’s mobile lineup, rumors of an ‘iWatch’ smart watch product from Apple continue to heat up. The latest proof comes from a series of trademark applications for ‘iWatch’, many of which have been directly linked to Apple.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 23:05
この配置も、一つ以上の電池を複数配置から選択して減らすことができる可能性があり、それは製造上の視点からは望ましいかもしれません。

アップルは曲げられるバッテリーのデザインを生かすことができるいろいろな製品を掲出するとともに、特許出願の中で具体的に「腕時計」に言及しています。上の特許図面から、それがいかに、たびたびうわさされているiWatchにとって役に立ちうるかは容易にわかるでしょう。

アップルのモバイル・ラインアップの、予想される秋のハードウェア発売に少しずつ近くにつれ、アップルの「iWatch」のスマート・ウォッチ製品のうわさは加熱し続けています。最新の裏付けの出所は、『iWatch』の一連の商標申請で、そのうちの多数がアップルに直接関係していました。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 11 years ago
第2パラ「役に立ちうるかは」を「役に立ちうるか」と訂正いたします。
yasujazz
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 20:55
さらにまた一つ、または複数の電池を選んでバッテリーパックから取り外すことも可能なので将来の製品開発に役立つかもしれません。

アップルは曲げることのできるバッテリーデザインを応用できる製品をいくつも挙げていますが、とりわけ特許申請書には「腕時計」とはっきり明記しています。上記の特許の図からもうわさでいっぱいのiWatchにぴったりであることが容易に見て取れます。

秋に予定されているアップルモバイルラインアップの製品発表が近づくにつれ、アップルからスマート時計"iWatch"が発売されるといううわさが熱を帯びてくるでしょう。最近"iWatch"の商標が次々と出願されその多くがアップルと直接結びついていたことを考えればそれは明らかです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://9to5mac.com/2013/07/05/apple-details-flexible-battery-packs-suitable-for-rumored-iwatch-product/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime