Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 07 Jul 2013 at 20:01

yasujazz
yasujazz 61 翻訳勉強中のおじさんです。 TOEIC945点です。 プロの翻訳家を目...
English

Apple details flexible battery packs suitable for rumored iWatch product

We’ve seen a few patents from Apple that cover flexible components that would be suitable for its much-rumored watch product in the past. Some of which include a couple for flexible displays and another that details a device that changes functionality as it bends. Today we get a look at another patent application from Apple, this time covering battery designs that could very well end up in a flexible or bendable product such as a wristwatch (via PatentlyApple):


Japanese

アップルがうわさの製品iWatch用として使える曲がるバッテリーパックの詳細を発表

アップルの時計については様々なうわさが飛び交い、今までにもその製品用として曲げることのできる部品の特許が同社から出されました。その中には曲がるディスプレイや曲げると機能に変化が出る仕掛けなどがあります。今日はアップルから出願されたさらに別の特許をご覧に入れましょう。今度は腕時計のようにしなやかで曲げることのできる製品にうってつけのバッテリーデザインです。

Reviews ( 1 )

lilacwonder 53 米国ソフトウェアの会社で英日翻訳をしていました。 よろしくお願いします。
lilacwonder rated this translation result as ★★★★★ 08 Jul 2013 at 10:20

original
アップルがうわさの製品iWatch用として使える曲がるバッテリーパックの詳細を発表

アップルの時計については様々なうわさが飛び交い、今までにもその製品用として曲げることのできる部品の特許が同社から出されました。その中には曲がるディスプレイや曲げると機能に変化が出る仕掛けなどがあります。今日はアップルから出願されたさらに別の特許をご覧に入れましょう。今度は腕時計のようにしなやかで曲げることのできる製品にうってつけのバッテリーデザインです。

corrected
アップルがうわさの製品iWatch用として使える曲がるバッテリーパックの詳細を発表

アップルの時計については様々なうわさが飛び交い、今までにもその製品用として曲げることのできる部品の特許が同社から出されました。その中には曲がるディスプレイや曲げると機能に変化が出る仕掛けなどがあります。今日はアップルから出願されたさらに別の特許をご覧に入れましょう。今度は腕時計のようにしなやかで曲げることのできる製品にうってつけのバッテリーデザインです (PatentlyApple より)

自然で美しい日本語訳ですね。

Add Comment
Additional info: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://9to5mac.com/2013/07/05/apple-details-flexible-battery-packs-suitable-for-rumored-iwatch-product/