Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 07 Jul 2013 at 20:55

yasujazz
yasujazz 61 翻訳勉強中のおじさんです。 TOEIC945点です。 プロの翻訳家を目...
English

This arrangement also may allow one or more of the cells to be selectively removed from the plurality, which may be desirable from a manufacturing perspective.

While Apple lists a variety of products that could take advantage of the flexible battery designs, it does specifically mention “wristwatches” in the patent application. From the patent drawing above, we can easily see how it could be beneficial for its much rumored iWatch.

As we inch closer to expected fall hardware releases for Apple’s mobile lineup, rumors of an ‘iWatch’ smart watch product from Apple continue to heat up. The latest proof comes from a series of trademark applications for ‘iWatch’, many of which have been directly linked to Apple.

Japanese

さらにまた一つ、または複数の電池を選んでバッテリーパックから取り外すことも可能なので将来の製品開発に役立つかもしれません。

アップルは曲げることのできるバッテリーデザインを応用できる製品をいくつも挙げていますが、とりわけ特許申請書には「腕時計」とはっきり明記しています。上記の特許の図からもうわさでいっぱいのiWatchにぴったりであることが容易に見て取れます。

秋に予定されているアップルモバイルラインアップの製品発表が近づくにつれ、アップルからスマート時計"iWatch"が発売されるといううわさが熱を帯びてくるでしょう。最近"iWatch"の商標が次々と出願されその多くがアップルと直接結びついていたことを考えればそれは明らかです。

Reviews ( 1 )

gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★★ 08 Jul 2013 at 12:30

Good.

Add Comment
Additional info: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://9to5mac.com/2013/07/05/apple-details-flexible-battery-packs-suitable-for-rumored-iwatch-product/