Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It must be more fitting to call him a wizard or an unusually talented person ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Article" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lilacwonder , yurochel ) and was completed in 7 hours 5 minutes .

Requested by gatigati at 05 Jul 2013 at 22:01 6178 views
Time left: Finished

天才というよりも鬼才、異能といった方がしっくりくる。彼は創作にあたってまずPCを利用して下絵を決定し、その上からアクリル絵具を使い作品を仕上げていく。この方法がもたらす抜群の平滑性と二次元の世界に吸い込まれるような奥行きを用い現代の思春期思想を比喩的に表現。HP名は距離感主義。人と人との距離でもあるのと同時に、グラデーションで描いている物体の手前か奥かの奥行きの距離、自分の中の心の距離、その三つをかけあわせた意味だという。透明感と静謐をたたえた世界観は大きな注目を浴びている

Would it be more appropriate to call him a prodigy rather than a genuius? His creation method starts with drafting a design on the computer, then finising the work with the acrylic paint.
The glossy feel and the sense of depth this method brings figuretively helps express modern day youth philosophy.
The HP name expresses the sense of distance. It represents the distance between two people, the relative depth of two objects expressed in gradation as well as the distance within oneself. His world view celebrating the clarity and the stillness is attracting an enormous amount of attention.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime