Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Features – Make it work like you do An abundance of features ensures that you...

This requests contains 4902 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( jaga , yoppo1026 , honeylemon003 , risa , sujiko , yuko_1019 , rie0315 ) and was completed in 15 hours 38 minutes .

Requested by asia_web at 04 Jul 2013 at 15:50 3499 views
Time left: Finished

Features – Make it work like you do
An abundance of features ensures that you can make your online scheduling software work the way you want it to work, not the other way around.


You can try out the system with the free version. The free version does not have a time limit and you will not be asked to submit any payment details. Our self-setup model allows us to offer great value for a small price (starting at $8 per month). system doesn't limit you in the number of users or schedules per account and we don't charge you an additional fee per booking.


sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 16:09
特徴---自分の方法において操作

豊富な特長により、貴方が、他の方法ではなく自分の方法においてオンラインによるスケジューリングのソフトウェアを稼動することができる旨が確認されます。

フリーバージョンによりシステムを試すことができます。本バージョンには時間の制限がなく、支払いの詳細の提出を求められません。当方の自設定モデルにより、当方は、小額(月次8ドルからスタート)に巨大な値を提供できます。システムは、ユーザー数または口座ごとのスケジュールにおいて貴方を制限することも、また、予約において追加料金を請求することもしません。
yuko_1019
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 16:22
機能 - 思い通りに操作できます
豊富な機能によって、オンライン・スケジューリング・ソフトウェアでの作業を思うとおりに行うことが可能です。良くみかけるものとは違います。
無料バージョンのシステムを試すことができます。無料バージョンは期間制限なく、支払詳細を提出するよう求められることもありません。当社の自己セットアップ・モデルはお客様に少ないご予算(一か月$8から)で大きな価値をご提供することができます。1アカウントごとのユーザー数またはスケジュール数に制限なく、ブッキングごとに追加料金を請求しないシステムです。
★★★★★ 5.0/1


All references to system can be removed, so your customers will not be confused by a site they don't know
Show your schedule by day, week, month or in list format
Create your own custom booking fields and drop down lists and create forms that can be added to your registration or booking process to capture additional information
Use constraints to specify how long people can book in advance, when they can cancel and how often they can book
Allow users to make repeated bookings or require them to sign up for a series of classes at once
The system is available in 26 languages, supports 25 currencies and all the worlds' time zones.
Improve usage and reduce no-shows

rie0315
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 16:52
システムに関連するものは全て引き継がれるので、顧客が知らないサイトだと混乱することはありません。
スケジュールを日別、週別、月別もしくはリスト形式で表示できます。
オリジナルにカスタムした予約フィールドやドロップダウン式のリストを作ることができます。またオリジナルの登録項目や予約方法を追加して、追加した情報をキャプチャーすることもできます。
制限事項の機能を使うと、いつから予約ができるか、いつまでキャンセルができるか、どのくらいの頻度で予約ができるかを規定することができます。
ユーザーがリピート予約をしたり、一連のクラスを一度で申し込めようにできます。
このシステムは26言語、25の通貨をサポートしており、全世界のタイムゾーンをカバーしています。
利用方法を改善することで、予約しながら来ない人を減らすことができます。


sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 16:22
システムの全参照が削除されたため、顧客は、周知していないサイトにより惑乱しません・日次、週次、月次またはリストによりスケジュールをご提示ください。
自分の顧客予約フィールド、ドロップダウンリスト及び登録または予約プロセスへ追加されるフォームを作成し、追加情報を入手します。
キャンセル及び予約の頻度において、制限を設け、どれだけ前もって予約可能であるかを明示します。
ユーザーへリピーターとしての予約を許可、または、直後に、一連の署名を要請します。
25種の通貨をサポートする本システムは、全世界のタイムゾーンにおいて26か国語によりご利用することができます。使用を改善し、表示できない回数を減少。

.E-MAIL & SMS NOTIFICATIONS ENSURE NO ONE FORGETS A BOOKING.

Send e-mail or SMS confirmations and reminders and customize the content
Use waiting list queues with automatic or manual placement and notifications to maximize utilization
Require visitors to have a valid e-mail address by sending a verification link
Receive a daily schedule activity report by e-mail

Integrate payment options.
DISCOUNTS AND PRICE RULES SUPPORT YOUR PRICING.

Integrate direct payment via PayPal or handle payment yourself
Advanced price rules allow you to give time dependent discounts or let the price depend on selected options
Use the credit shop to sell credit that can be used to book later on

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2013 at 10:15
Email や SNSによる、予約を忘れないためのお知らせ

EmailやSNSの確認メールや、リマインダーを送り、コンテンツをカスタマイズする。
自動、または手動の順番待ちのリストを使い、お知らせ機能を最大限に利用する。
来客には、有効なEmailアドレスを、認証が必要なリンクに送ってもらう。
毎日の活動スケジュールのレポートをEmailで受け取る。

支払い方法を統一する
商品の値段を、ディスカウントや価格規定によってサポートする

PayPal や直接支払いを統一する
高度な価格規定は、個人的なディスカウントや、オプション選択によって、値段を決める
ことができる
クレジットは、後に予約の際に使用できるクレジットショップを使用する。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2013 at 10:06
EメールとSMS通知でもう予約を忘れることはありません。

EメールやSMS確認、リマインダーを送ってコンテンツをカスタマイズしましょう。
自動か手動の配置と通知機能のあるウェイティングリストキューを使って使用を広げましょう。
証明リンクを送って訪問者に有効なEメールアドレスを持ってもらうよう要求できます。
Eメールで日々のアクティビティレポートを受け取ることができます。

支払いオプションをまとめましょう。
ディスカウント&プライスルールがあなたの値段管理をサポートしてくれます。

PayPalを通じての直接支払いや支払い操作を自身でまとめられます。
アドバンスプライスルールを使って、ディスカウントにかかる時間を増やしたり、値段を選ばれたオプションに合わせることができます。
クレジットショップを使用すればあとで利用できるクレジットを販売できます。
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 16:36
メール及びSMSの通知により予約の失念がない旨を確認

メール、SMSの確認またはリマインダーを送信、並びに、内容をカスタマイズします。
自動または手動式の装置及び通知を付帯したウェイティングリストの列を使用し、使用方法を最大限化します。
承認リンクを送信することによりビジターへ有効なメールアドレスを入手することを要求します。
メールにより日次のスケジュールの活動報告を受領します。

支払いのオプションを統一
割引及び価格のルールが価格決定をサポート

ペイパルによる直接の支払いを統一または支払いを自分で処理します。
高度な価格ルールにより時間に基づいた割引が実現、または、価格が、選択されたオプションにより決定されます。
クレジットショップを活用し、後の予約に使用されるクレジットを売却します。

Electronic coupons can be used for ongoing or one-off discounts, for example when running a Groupon deal

Schedules can be integrated into any site.
OR CAN BE USED STAND-ALONE IF YOU DON'T HAVE A SITE

Integrate SuperSaaS on website or Facebook page with a frame or link to the schedule with a "book now" button
Use your own domain name in the schedule address and to send confirmation e-mails
If you don’t have a website you can also send a reference to the schedule by email, or put it on Twitter or Facebook
We provide a free module for Wordpress, Joomla and Drupal that can automatically log in your users
Broken or mistyped web addresses are gracefully redirected to your schedule

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 22:26
グル―ポン割引など、期間を設けた割引や1回きりの割引に電子クーポンを利用することができます。

スケジュールはどんなサイトにも統合できます。
ウェブサイトを持っていなければ、スケジュール機能だけでも利用できます。

SuperSaaSをウェブサイトやFacebookのページにフレーム付きで統合するか、「book now」ボタンでスケジュールへリンクすることができます
スケジュールのアドレスに入れたり、確認メールを送るために、自分のドメイン名を利用できます。
ウェブサイトをお持ちでなければ、スケジュールへのリファレンスをEメールで送ったり、TwitterやFacebookに載せることができます
自動的にユーザをログインさせてくれるWordpress、Joomla、Drupal用の無料モジュールを提供しています
ウェブアドレスがリンク切れだったり打ち間違えられた場合は、あなたのスケジュールへ華麗にリダイレクトされます
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 17:11
電子クーポンは継続して、または一度きりの割引に使用できます。例えばグル―ポン割引を使用するときなど

スケジュールはどのサイトにも統合できます。
または、もしサイトを持っていなければ、単独でも使用できます。

ホームページやFacebookのページのSuperSaaSスケジュールのフレームやリンクと統合するにはを"book now"のボタンを使用します。
スケジュールアドレスにはあなた自身のドメイン名を使用し、確認Eメールを送ってください。
もしあなた自身のホームページがない場合は、Eメールでスケジュールにレファレンスを送ることもできますし、TwitterやFacebookにのせることもできます。
我々の提供するフリーのWordpress, JoomlaとDrupalはあなたのユーザーに自動的にログインできます。
故障したりミスタイプしてしまったウェブアドレスはあなたのスケジュールにリダイレクト(出力変更)されます。

Display your bookings on external calendars.
OR LET YOUR AVAILABILITY DEPEND ON ANOTHER CALENDAR.

Display your appointments on an external calendar program such as Microsoft Outlook, or the calendar on your iPhone
Availability of one schedule can be chained to depend on another one for very complex setups
Add iCal attachments to booking confirmations, so they can be added to a calendar on your computer with a single click

Keep an eye on user activity.
USERS CAN BE ASSIGNED ADDITIONAL RIGHTS TO MANAGE A SCHEDULE.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2013 at 09:54
外部のカレンダーにあなたの予約をディスプレイできます。
また、他のカレンダーで利用することもできます。

Microsoft OutlookやiPhoneのカレンダーなどの外部のカレンダープログラムにあなたの予定をディスプレイしてください。
一つのスケジュールの利用がとても複雑な設定のある他のスケジュ―ルにつながります。
予約の確認にはiCalアタッチメントを追加してください、そうすれば1クリックするだけであなたのコンピュータのカレンダーにそれらを追加できます。

ユーザーアクティビティにも注目してください。
ユーザーにはスケジュール管理の追加権が与えられます。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 18:48
予約を外部のカレンダーに表示、または別のカレンダーをご利用ください。

貴予約をマイクロソフトのアウトルックのような外部のカレンダープログラムまたはiフォンのカレンダーに表示してください。
スケジュールの活用は、複雑な設定の別のタイプに基づきます。
iCALの付属品を予約確認へ追加すると、ワンクリックによりコンピューターのカレンダーに追加されます。
ユーザーの活動を凝視してください。
ユーザーは、スケジュールの管理における新たな権利を割り当てられます。


Assign additional management abilities to "super users", such as the ability to change a reservation for someone else
Specify who can create, update or delete reservations and when they can do so
Fine-grained control over who can access the schedule and who can see which details on the schedule
View customer history and upcoming activity
Act on behalf of users and block or unblock users
Add supervisor fields that can only be viewed and edited by authorized users

Generate insightful reports.
ALL INFORMATION CAN ALWAYS BE EXPORTED.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 22:04
他の人の予約を変更するなどの、管理のための付加的な権限を「super users」に割り当てる
誰がいつ予約の更新あるいは削除をできるかを指定する
誰がスケジュールにアクセスでき、スケジュールに関するどの詳細を誰が閲覧することができるのかを細かく管理する
顧客の履歴、これからの活動予定を閲覧する
ユーザーに変わって、ユーザーのブロック、ブロックの解除をする
許可されたユーザーだけが閲覧・編集可能なスーパーバイザーフィールドを追加する

洞察に溢れるレポートの作成
すべての情報はいつでもエクスポートすることができます
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 16:45
「スーパーユーザー」へ追加の管理能力を割り当てます。これには、他者への予約変更能力等が挙げられます。だれが予約を作成、更新または削除できるか並びにいつこれらを行なうかを明示します。
だれがスケジュールへアクセスできるか及びだれがスケジュールのどの詳細を見ることが可能であるかについては繊細な管理が行なわれます。
顧客の履歴及び予定されている活動を閲覧ください。
ユーザー及びブロックまたはブロックされていないユーザーの代理としてご活動ください。
承認済みのユーザーのみにより閲覧及び編集できるスーパーバイザーのフィールドを追加します。

洞察力高い報告を作成。全情報は、常時、輸出されます。

User data can be imported and exported in various formats so you are not be locked in
The reporting section provides you with insights on booking activity
The booking information can be exported to a program such as Excel, allowing you to create your own custom reports
Your booking overview is also available in printable formats for offline use
Selection menus can contain product codes for easy back office processing

Your data is safe with us.
WE TAKE SECURITY AND RESILIENCE VERY SERIOUSLY.

Access to your schedule can be controlled by IP address, e-mail address, a shared password and more

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 16:57
ユーザーのデータは、多様なフォーマットにおいてインポート及びエクスポートが可能であるため、貴方が、閉じ込められることはありません。報告セクションから貴方へ予約活動についての洞察がもたらされます。
予約情報は、エクセルのようなプログラムへエクスポートされ、貴方は、顧客の報告を作成することができます。
貴方の予約の概要は、オフラインの使用目的において印刷可能です。
選択のメニューは、単純なバックオフィスの処理における製品コードを含んでいます。

貴方のデータは、当方に、安全に保管されています。
当方は、安全及び弾力性を大切にします。

貴スケジュールへのアクセスは、IPアドレス、メールアドレス及び共有のパスワード等により管理されます。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 17:24
ユーザーのデータは様々なフォーマットでインポートやエクスポートができますので、固定されることはありません。
れぽーティングセクションにより、予約状況のインサイトができます。
予約情報はエクセルなどのプログラムにエクスポートでき、あなたのカスタムメイドのレポートを作ることができます。
オフライン使用時には印刷できるフォーマットで予約の概観を利用することができます。
メニュー選択にはバックオフィスプロセスのプロダクトコードを収容することができます。

あなたのデータは安全に管理されます。
我々はセキュリティーと復元をとても大切に考えております。

あなたのスケジュールへのアクセスはIPアドレス、Eメールアドレス、パスワードの共有その他によって管理できます。

Optionally configure additional security measures for public terminals
The connection can be encrypted with https (SSL / TLS)
Our servers are located in a state of the art datacenter with 24/7 monitoring, fully redundant power supplies and Internet links, with automatic backups at regular intervals to two different locations. SuperSaaS is in full compliance with the strict EU Data Protection Directive. Everything in our business operations is aimed at avoiding unscheduled downtime.

This is just a selection of the available features. If you don’t see what you are looking for you can browse the tutorial section or simply sign up for a free account and try. Still don’t see it? Please submit a feature request.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2013 at 17:41
公開端末用に追加セキュリティ対策をオプションで設定することができます。
接続はhttps (SSL / TLS)により暗号化することができます。
当社のサーバーは、最先端のデータセンターに設置され24時間監視体制のもと、完全に冗長化された電源およびインターネットへの接続が確保され、異なる2つのロケーションへ定期的にバックアップされています。SuperSaaSは厳格なEUデータ保護司令に完全準拠しています。当社の事業運営では、予定外のダウンタイムを回避するためのすべての手段が取られています。

これは利用可能な機能の一部に過ぎません。お探しのものが見つからない場合はこのチュートリアルをご覧いただくか、無料アカウント登録をしてお試しください。それでもご不明な点があれば、機能に関するご要望をお送りください。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2013 at 07:28
オプションとして、公のターミナルを対象とした追加の安全策を講じます。
接続は、SSL/TLSにより暗号化されます。
当方のサーバーは、24/7のモニタリングを装備したアートデータセンターに設定されており、十分な電力の供給、インターネットの接続、2箇所への定期的な自動バックアップを行ないます。スーパーSaaSは、EUデータ保護の方針を厳守します。当方の事業全体の目標は、不測のダウンタイムの回避です。

これは、特徴の1つに過ぎません。ご希望の機能が見つからない場合、チュートリアルのセクションをブラウズ、または、フリーアカウントに登録、トライしてみてください。それでも見つからない場合は、ご希望の特徴をご送付ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime