こんにちは。
2013年4月27日にあなた宛にお送りした商品が
受取人様からの請求がなく、保管期限が過ぎたと言う理由で
こちらに返送されて来ました。
この商品はどのようにいたしますか?
もう一度、発送も致しますが、その際はあらためて$38の送料をお支払下さい。
あなたのお返事をお待ちしています。
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2013 at 14:10
Hello.
The item we sent out to you on 27 April, 2013 has been returned for expiration of storage without your asking. What would you like us to do for this item?
We could ship it again but we would charge $38 for the shipping cost again.
We are looking forward to hearing from you.
The item we sent out to you on 27 April, 2013 has been returned for expiration of storage without your asking. What would you like us to do for this item?
We could ship it again but we would charge $38 for the shipping cost again.
We are looking forward to hearing from you.
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2013 at 14:10
Hello,
The item that I sent to you on 4/27/2013 has had an absence of receiver notice and was returned to me since the storing time had expired.
What would you like me to do with the item?
I can resend the package, but I would need you to pay the $38 shipping cost again.
I am looking forward to your response.
The item that I sent to you on 4/27/2013 has had an absence of receiver notice and was returned to me since the storing time had expired.
What would you like me to do with the item?
I can resend the package, but I would need you to pay the $38 shipping cost again.
I am looking forward to your response.
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2013 at 13:44
Hello.
The item have been sent to your address on April 27, 2013
is sent back because it was said that there was no request from the recipient and the keeping period was over.
What would you like to do with this item?
I could do shipping again, but please pay the cost of $ 38 again in that case.
I am looking forward to your reply.
The item have been sent to your address on April 27, 2013
is sent back because it was said that there was no request from the recipient and the keeping period was over.
What would you like to do with this item?
I could do shipping again, but please pay the cost of $ 38 again in that case.
I am looking forward to your reply.