Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 最小催行人数を下回る場合は別途料金で承ります。 原則として午前は12時までに終了、午後は1時以降の開始となります。 諸般の事情により料金は変更になる場合が...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shoubaiz , kikowang ) and was completed in 5 hours 7 minutes .

Requested by moti at 30 Jun 2013 at 19:05 4304 views
Time left: Finished

最小催行人数を下回る場合は別途料金で承ります。
原則として午前は12時までに終了、午後は1時以降の開始となります。
諸般の事情により料金は変更になる場合があります。ご了承ください。
一般社員・管理職等の企業研修プログラムの場合、料金が上記とは異なります。別途お問い合わせください。

発着地点に関しては、基本 当社発着となりますが、お客様の都合により変更可能 但し、発着場所は同じとする

shoubaiz
Rating 58
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2013 at 00:07
如報名人數低於最低成行人數時費用另計。
原則上活動出發時間於12:00結束後,13:00才會再開始。
因其他未盡事宜可能導致費用有所變動,敬請知悉。
一般員工・管理階層等公司行號研修活動的費用與上述有所差異,請另行詢問。

基本上由本公司作為起點及終點。可因客人需求進行變更,但起點、終點必須為同一場所。
kikowang
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2013 at 00:12
若是參加人數低於限制的話,將酌收部分費用。
原則上以上午至12點為止,下午1點以後開始。
費用的部分將會依照實際情況而有些許不同,請見諒。
一般員工,管理職等企業研修相關方案時,費用將與上述不同。請另行洽詢。

關於集合地點,以本公司為準,但可依顧客需求進行調整
基本上集合與解散為相同地點。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime