Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This T-shirt is applied with hand-dyeing special to Japan and it does not los...

This requests contains 125 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , fumiyok ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by watanosato at 28 Jun 2013 at 20:30 3949 views
Time left: Finished

日本の本染め加工をした色の落ちにくい高品質のTシャツです。
ポケットには久留米絣(日本の重要無形文化財)生地を使用した高級感あふれる仕上がり。
ポケットはアイフォンやタバコがすっぽり入る大きさです。
日本の熟練の職人が作った高品質Tシャツを着て見ませんか?

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2013 at 21:01
This T-shirt is applied with hand-dyeing special to Japan and it does not lose its color readily.
Kurume kasuri cloth (an important intangible cultural asset) is used for its pocket; with full of high-grade sense finish.
The size of its pocket is such that it can just accommodate iPhone and a cigarette case.
Don’t you want to wear this high-grade T-shirt that a Japanese skilful craftsman made?
watanosato likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2013 at 20:45
This is a high quality T-shirt, processed with hand dyeing, having color fastness.
The pocket uses fabric called Kurumegasuri (acknowledged as an important intangible cultural heritage in Japan) and finished with an expensive-looking.
The size of the pocket is easily big enough for an iphone, a tobacco box and something like that to fit inside.
Why don’t you wear this high-quality T-shirt produced by a Japanese skilled craftman?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime