Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] New customer and first order. Susan, can you see with Joy or Charmaine what w...
Original Texts
New customer and first order. Susan, can you see with Joy or Charmaine what was shipped and what is left to ship? Thanks
Can you check with ana patino or look at your forcasting sheet to see when the other 2 skus are coming in?
On Jun 26, 2013, at 6:48 PM, "Susan J Creed" <SCreed@Travelpro.com> wrote:
Omar, below highlighted in yellow is what was shipped … I have showed the inventory for the balance.
Out of the 7 SKUs left to ship, we only have inventory for 5, and that is split between Boca and LA.
Can you check with ana patino or look at your forcasting sheet to see when the other 2 skus are coming in?
On Jun 26, 2013, at 6:48 PM, "Susan J Creed" <SCreed@Travelpro.com> wrote:
Omar, below highlighted in yellow is what was shipped … I have showed the inventory for the balance.
Out of the 7 SKUs left to ship, we only have inventory for 5, and that is split between Boca and LA.
Translated by
oier9
新規の顧客からの初の注文です。Susan、JoyやCharmaineと一緒に出荷済みと出荷待ちをチェックしてください。よろしく。
あなたはana patinoを照合するか、予想シートをみてあとのSKU2つの納入時期を確認してください。
2013年6月26日18:48、「Susan J Creed <SCreed@Travelpro.com>は書いた:
Omarさん、黄色で強調してあるのは出荷されたものです……在庫の差分を示しています。
出荷待ちの7つのSKUのうち、在庫にあるのは5つだけです。しかもBocaとLAに分かれてあります。
あなたはana patinoを照合するか、予想シートをみてあとのSKU2つの納入時期を確認してください。
2013年6月26日18:48、「Susan J Creed <SCreed@Travelpro.com>は書いた:
Omarさん、黄色で強調してあるのは出荷されたものです……在庫の差分を示しています。
出荷待ちの7つのSKUのうち、在庫にあるのは5つだけです。しかもBocaとLAに分かれてあります。