Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Suitable for all kinds of skin. Comfortable, painless, woundless during the t...

Original Texts
Suitable for all kinds of skin.
Comfortable, painless, woundless during the treatemnt.
Easy operation, easy study.
Non- exhaustion, low cost investment and quick high returns.

FEATURES
Free operation, . non-anaesthetic.
No ruggedness.
No bleeding, tumidness and bruise.
No side effects, good effects, no rebounding phenomenon.
Woundless, will not influence the nomal working and living.

SKETCH of the CONTROL PANEL

COURSE OF CELLULITE CRACKING

Ultrasonic liposuction: Throught the strong ultrasonic, direct into the fatty layer,
speedily vibrate deep-seated cellulite, produce numberless vacuum air packets,
mightily strike the fatty cells, let them produce inner cracking, and dissolve to be the free fatty acid.
Translated by gloria
あらゆるタイプの肌に適しています。
快適で、痛みもなく、施療中に傷ができることもありません。
操作は簡単で、すぐに覚えられます。
体力消耗することもなく、低コストで迅速なハイリターンが得られます。

特徴
手術も麻酔も不要です。
ゴツゴツと痛むこともありません。
出血したり、晴れたり、あざができることもありません。
副作用はなく、効果は良好で、リバウンド現象も起きません。
傷を負うこともなく、普通に仕事をしたり生活するのに影響が出ることはありません。

操作パネルの図

セルライトに亀裂が入る過程

超音波脂肪吸引:強力な超音波で、脂肪層に直接働き、スピーディに深層セルライトを振動させ、無数の真空エアポケットを作り出し、強力に脂肪細胞に働きかけ、内部亀裂を生じさせ、遊離脂肪酸を溶かします。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
701letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$15.78
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact