Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] We own some Adobe software, and are looking for somebody to do some work for ...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , kannon_11 ) and was completed in 11 hours 23 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 25 Jun 2013 at 09:08 1582 views
Time left: Finished

当方でもAdobeを所有しており、多少レクチャーを含めながら作業頂ける方を募集します。根気強く、意向を理解ししっかり対応下さる方を求めております。作成時間やオプション追加料金は無しで、1サイトの料金でお願いします。試用期間を設けます。(月末締・翌月末振込み)

長くお付き合い頂ける方を望んでおりますので、私の意向を汲み、今回の案件を仕上げて頂いた方には、2つ目3つ目のサイト作成をお願いする事も可能です。

詳細はスカイプにてお話し致します。

よろしくお願いいたします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 11:02
We own some Adobe software, and are looking for somebody to do some work for us including some lectures. We are looking for a person who is persistent, understands ideas, and works dependably. There will be no creation time nor additional fees -- the fee will be for a single site. We will setup a trial period. (Pay will be deposited via bank transfer at the end of the following month)

We are looking for somebody who can be with us for a long time, and depending on how things go it is possible that the person who does this work will also be asked to do another two or three sites.

Details will be discussed through Skype.

Thank you very much.
kannon_11
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 20:31
We are looking for a person who has Adobe and who can include some lectures in the work. We need a person with good patience, good understanding of the intentions and good implementation skills. We need a definite cost for a single site, without any extra time or cost for additional options. There will be a testing period. (completing at the month end and payment by next month end)

We are expecting a person who can associate for long time, understanding my intentions. If the person can complete the task this time, there may be chances for 2nd and 3rd site creation work.

I wish to speak in detail on skype.

Thanks and Regards.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime