Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry. I made a mistake about the item. I couldn’t find in your home pa...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , ichi_style1 , appletea ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by jajack at 23 Jun 2013 at 15:21 2398 views
Time left: Finished

ごめんなさい。商品を間違えました。
ホームページ上には見つからなかったのですが、下記の商品は取扱いしていますか?
品番:xxxxxxx
同じように100個で、見積もりを送ってください。

税金についてです。
初めての取引の時は関税を支払いませんでした。
前回(2回目の取引)は関税を支払いました。
ちょっと不思議に感じたので連絡しようと思っていましたが、連絡するのを忘れていました。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2013 at 15:42
I am sorry. I made a mistake about the item.
I couldn’t find in your home page, but are you dealing with the following item?
Item number; xxxxxxxx
Please send me the estimation for 100 pieces of it as before.

Concerning tax:
I didn’t pay a custom duty at the first transaction.
I paid a tax last time (the second transaction).
I felt curious and thought I had to tell you about it, but I forgot to do so.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2013 at 15:44
I am sorry. I mistook the product.
I wasn't able to find it on the homepage, but do you sell the following product?
Product number: xxxxxx
Please send me an estimation of how many 100 pieces would cost.

Regarding taxes.
For my first transaction I didn't pay customs.
The last time (the second transaction) I however did pay it.
It seemed a little strange to me so I was planning to contact you, but forgot to do so.
appletea
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2013 at 15:45
I'm sorry. That is a wrong item.
I couldn't find on the HP, and are you handling the product below?
Item number: xxxxxxx
Please send me an estimate of 100 items as well.

As for the tax,
I couldn't pay the custom for the first trade.
I payed the custom last time(second trade).
I was wondering why and was thinking of asking you, but I forgot to contact you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime