Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I proposed transacting directly through Paypal because it's safe for both of ...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by seiji552 at 23 Jun 2013 at 03:58 1006 views
Time left: Finished

私は直接paypalで売買をすればお互い安全だし、手数料も減るので提案させてもらった

残念ですが日本ではQuick 330Nは殆ど流通していない。
依頼したいことは、あなたの国で私が購入したいものを探して頂ければうれしい

探すことが可能であればあなたのリール以外の得意分野も教えてもらいたい
商品の状態と価格が良ければどんどん購入したい

あなたの出品ページは登録しているのでそのページからも探しますよ









yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2013 at 04:16
I proposed transacting directly through Paypal because it's safe for both of us and it's cheaper.

Unfortunately, there aren't many Quick 330N in Japan.
I would be grateful if you cool look for what I want to purchase in your country.

If possible to find, I would like to know what you specialize in other than reels.
If the item condition and price are good, I would like to purchase a lot.

I have your listing page registered, so I will look there as well.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2013 at 04:10
I've proposed to use PayPal directly for our business because there is less fee than other services for transactions.

Unfortunately, Quick 330N is rarely used in Japan.
I would like to request you to find items I am looking for. It will be a great help for me.

If you can look for the items for me, please advise me what other categories you're familiar with beside reels.
If the conditions of the items and the prices are all good, I would like to purchase them a lot from you.

I've also registered your auction page so I will be looking into what I am looking for there.
seiji552 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime