Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「挑戦という使命や課題・挑戦するチャンスや資格を与えられた人へ送るプログラム」 野外活動において、健常者とは区別されることなく、共に活動するのが正常なこ...

This requests contains 628 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 5 times by the following translators : ( shoubaiz , meixiang ) .

Requested by tadasuke1075 at 22 Jun 2013 at 16:08 3043 views
Time left: Finished

「挑戦という使命や課題・挑戦するチャンスや資格を与えられた人へ送るプログラム」

野外活動において、健常者とは区別されることなく、共に活動するのが正常なことであり、本来望ましい姿である。

このプログラムへの参加をお考えになっている皆様へ
全てのプログラムは、アウトドア専用に設計された特殊な「車椅子」を使用し、経験豊富なインストラクターのもと、「楽しく安全に」をモットーに、富士山とその周辺の大自然の中、一年を通してお楽しみいただけるプログラムです。


「被賦予使命的人們--致擁有機會與資格的人士一份計畫」

戶外活動中,與常人無區別地一同參與活動,是身為人本就該擁有的權利。

給有意願參與計畫的您:
所有計畫皆採用戶外活動專用、經特殊設計的「輪椅」,並在經驗豐富的輔導人員的指導下,以「快樂且安全地走向戶外」為信念,一年四季都能享受富士山及周邊曠野的大自然之美。

全てのプログラムに共通している特徴やルールとして

車椅子を必要とされる歩行者障害の方と介助者の方、二人一組で参加していただくのが基本です。

家族や友人、仲間との参加も歓迎です。


受付場所を離れプログラムを開始する拠点までは、ご自身の   
車で移動をお願いしています。(インストラクターが使用する  車椅子運搬車にはお乗りいただけません。)


時には悪路を走行します。身体的な負担が危惧される方は参加を遠慮ください。


点滴や酸素の供給が常時必要な方は、参加いただけません。

所有計畫的共同特徵及規定

參與活動必須是輪椅使用者(行動不便者)及協助者兩人一組,方可報名。

歡迎連同家人或親朋好友報名參加。

從接待所至活動開始地點這段距離,請利用本身的交通工具自行前往。
(無法搭乘輔導人員用來搬運輪椅的車子,敬請見諒。)

活動中偶爾會行徑較險惡的道路。請衡量本身可負荷的情況後再行報名。

必須時常供應點滴或氧氣的人士較不適合參與此計畫,敬請知悉。

プログラム

当社では、富士山の自然を満喫して頂ける「2カテゴリー」「7種類」のプログラムを用意しています。
また、現地での車椅子介助はインストラクターが行います。

カテゴリー1
アウトドア用車いすを使用し、活動域が生活圏に近く、
「動的でない」プログラム

カテゴリー2
大型の登山用に設計された車椅子を使用し、活動域が生活圏から
離れ、「活動的」なプログラム

活動介紹

本公司提供「2種性質」「7種類別」的活動,讓您享受富士山之美。此外,現場亦有輔導人員協助輪椅的使用。

性質1
使用戶外輪椅,活動範圍接近一般生活圈,
為「非動態」活動

性質2
使用專為登山設計的大型輪椅,活動範圍遠離一般生活圈,為「動態」活動。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime