追跡番号を確認すると、返品商品はすでにそちらに到着しているようです。
21日にPayPalの異議が終了しますので、20までに8個分の返金をお願いします。
20日までに返金されない場合、非常に不本意ですが、異議をクレームにエスカレートしなければならなくなります。
迅速にご対応下さい。
よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2013 at 15:36
According to the tracking number, the returned item has already been delivered.
Paypal's appeal stage will end on the 21st, so please issue a refund for the 8 items by the 20th.
If refund is not made by the 20th, we must regrettably proceed to escalate the appeal to a claim.
Please proceed as soon as possible.
Thank you in advance.
eirinkan likes this translation
Paypal's appeal stage will end on the 21st, so please issue a refund for the 8 items by the 20th.
If refund is not made by the 20th, we must regrettably proceed to escalate the appeal to a claim.
Please proceed as soon as possible.
Thank you in advance.
Rating
50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2013 at 15:38
Based on the information available from the parcel tracking code, the item returned looks like it has arrived to your company.
On the 21st, the objection term on PayPal will end, so I would like refund on the 8 items by 20th.
If the refund has not been processed by the 20th, it is extremely unregretable, but I will have to escalate the objection to a complaint.
Your quick response would be hugely appreciated.
Thank you for your time.
eirinkan likes this translation
On the 21st, the objection term on PayPal will end, so I would like refund on the 8 items by 20th.
If the refund has not been processed by the 20th, it is extremely unregretable, but I will have to escalate the objection to a complaint.
Your quick response would be hugely appreciated.
Thank you for your time.