Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from German to Japanese ] ドイツ ①Wir haben einen Antrag gemäß unserer A-bis-z-Garantie zu Bestellung ●● ...

Original Texts
ドイツ

①Wir haben einen Antrag gemäß unserer A-bis-z-Garantie zu Bestellung ●● erhalten, mit folgender Begründung:
Die Ware ist nicht angekommen.

Hier noch zu Ihrer Information die Anmerkungen des Käufers:
"Kunde hat keine Ware bekommen.Die Ware ist am 7.5.2013 in Deutschland angekommen, aber die Ware ist bis heute nicht beim Kunden.
Kunde bittet daher um Erstattung des Kaufpreises. ".

Ihnen stehen sieben (7) Tage zur Verfügung, um auf diese E-Mail zu antworten bzw. notwendige Schritte zur Klärung des Sachverhalts zu unternehmen. Verstreicht diese Frist ohne eine Reaktion Ihrerseits behalten wir uns vor, Ihr A Verkäuferkonto zu belasten.


②Falls Sie die Artikel dieser Bestellung noch nicht verschickt haben, verschicken Sie sie bitte NICHT.

Wenn Sie dem Garantieantrag stattgeben, ist es das Beste, Sie erstatten dem Käufer den Kaufpreis. Damit sichern Sie eine schnelle Lösung für den Käufer. Wenn Sie den Preis erstatten, ist es nicht nötig, auf diese E-Mail zu antworten.

Wenn Sie eine Teilerstattung erstellt haben, benötigen wir hierfür eine schriftliche Rückantwort auf dieses Schreiben mit einer genauen Begründung, warum Sie einer gesammten Rückerstattung nicht zustimmen.

Sollten wir keine weitere Informationen zu Ihrer Teilerstattung erhalten, kann unter Umständen Ihr A Verkäuferkonto für diese Transaktion belastet werden.
③<br/So führen Sie online eine Erstattung durch bzw. legen Ihren Fall dar:


* Gehen Sie zu sellercentral-europe.amazon.com und melden Sie sich an.

* Klicken Sie dann auf den Link "Kundenzufriedenheit" und hier auf "A-bis-z Garantieanträge"

* Anschließend klicken Sie entweder auf "Bestellung erstatten" oder "Ihren Fall darlegen" und folgen Sie der weiteren Anleitung.

Wenn Sie den Betrag komplett erstatten, belasten wir Ihr A Verkäuferkonto in Höhe des zu erstattenden Betrages, abzüglich der A Gebühren.

Bitte antworten Sie auf diese E-Mail und markieren Sie die passende Auswahl mit einem "X".
[deleted user]
Translated by [deleted user]
①●●の注文に関し、以下のとおりA-bis-z保証を適用した申請がありました:
商品が未着です。

購入者からの追加コメント:
「商品が未着です。2013年5月7日にドイツに到着しましたが、今日現在お客様のもとに届いていません。
そのためお客様は購入代金の返金を要求しています」

このメールに返信したり、状況を明確にするための必要な措置を取るための期間を7日間設けます。何も対応がなされずに期限が過ぎた場合、出品者アカウントは凍結されます。
②この注文が未発送の場合、発送をしないで下さい。

この保証申請に応じる場合、一番良いのは購入者に代金全額を払い戻すことです。
これで、購入者のために問題解決を確実に早くできます。払戻しの場合はこのメールに返信する必要はありません。

一部払戻しの場合は、この通知に対し全額返金が出来ないことを説明する十分な理由を書面で回答しなければなりません。

当方に一部払戻しについて追加の情報をいただけなければ、この取引についてのあなたのA出品者アカウントに良くない影響をおよぼす可能性があります。
③オンラインでの返金処理、ならびに事情の説明は下記の方法でできます。

* ”sellercentral-europe.amazon.com”でログインする

* ”Kundenzufriedenheit”(顧客満足)のリンクをクリックし、"A-bis-z Garantieanträge"(A-z保証申請)をクリック

*続いて”Bestellung erstatten”(注文を返金する)または"Ihren Fall darlegen"(事情を説明する)のどちらかをクリックし、あとの指示に従う

完全に全額返金する場合、当方からはあなたのA出品者アカウントにA手数料を差し引いた返金額を課します。

このメールに返信し、該当する項目に”X”を付けて下さい。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1929letters
Translation Language
German → Japanese
Translation Fee
$43.41
Translation Time
1 day