[Translation from English to Japanese ] Hi, thank you very much for your interest in my items. We would be more than ...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakamura at 07 Jul 2013 at 00:21 1492 views
Time left: Finished

Hi, thank you very much for your interest in my items. We would be more than happy to help supply you items to Japan however you will need to give me a list of what you need in the future so I can tell you the prices. As most of my items are used the prices vary heavily but if you're going to buy in quantity I can definitely give you better pricing. If you want I can sell you both of these wedges for $375 including shipping to Sarasota. I have a lot of interest in them and think they will at least get this much if not more, let me know if this works for you and I will send you an invoice and close the auction. Thank you and I look forward to doing business with you in the future.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 00:49
私の商品にご興味を持っていただき、ありがとうございました。喜んで日本へお届けしたいと思いますが、その前に、どのようなものがお入用かをお知らせいただけましたら、価格をお知らせいたします。私の扱う商品はほとんどが中古品なので、価格はピンきりです。でも、まとめてお買い上げいただけるなら、お安くできます。よろしければ、ウェッジ2本で、サラソタまでの送料込みで$375でお分けできます。これは引き合いが多いので、これ以上ではないまでも、これくらいはすると思います。いかがでしょうか?これでよろしければ、インボイスをお送りして、オークションを閉めたいと思います。お取引できますと幸いです。ありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 00:44
当方の商品に興味をお持ち下さいまして、ありがとうございます。日本にご提供できるお手伝いができれば幸いですが、価格についてお知らせするために、そちら様が今後必要となるものの一覧をお送り下さる必要があります。当方の商品はほとんどが重量による価格設定ですが、そちら様は数量でのご購入ということで、必ずよりお安くご提供できると思います。ご希望なら、このウェッジを両方ともサラソタあて送料込みで375ドルでお売りします。この商品に関するお問い合わせは多く、最低でもその数量で購入されると思います。それ以上をご希望でなければ、このご提案でよろしいかどうかご連絡下さい。計算書をお送りし、オークションを閉じます。お礼を申し上げるとともに、今後のお取引を楽しみにしております。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
一つ訂正させて下さい
訂正前: 最低でもその数量で購入されると思います。
訂正後: 最低でもその価格で購入されると思います。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
先程は失礼しました。 全体的に、3番目に提出された方の訳が、最も正確だと思います。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 00:47
私共の商品に関心を持っていただきありがとうございます。日本に商品を提供するお手伝いをできることは非常に嬉しく思いますが、御社が購入される予定の商品リストを連絡していただければ販売価格の提示をさせていただくことができます。殆どの商品は高価ですが、大量に注文をいただけるのであれば確実に安い価格を提示させていただきます。もしご希望であればこれらのウェッジ2個をサラソタまでの輸送費込み375ドルで提供できます。このウェッジには大いに関心がありますが、この価格で提供し高くはしません。この言い値を受け入れてくれるのであれば連絡をください、インボイスをあなたに送付しオークションは終わりにします。有難うございます。これから将来も取引ができることを楽しみにしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime