不良品をEMSで送りました。
トラッキングナンバーはXです。
状況が変化しましたのでお知らせします。
不良品が6個から8個になりましたので、8個送りました。
また、他の在庫品に関しては、全て動作を確認して販売しましたので、返品は8個のみです。
商品が到着しましたら、返金願います。
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2013 at 02:08
I sent the defective items via EMS.
The tracking number is X .
The status has changed, so I am notifying you.
Instead of 6 defective items there are 8, so I sent 8.
I have checked all of the other items in my stock and verified that they work, so these 8 are the only ones I am returning.
Once they arrive please refund my money.
The tracking number is X .
The status has changed, so I am notifying you.
Instead of 6 defective items there are 8, so I sent 8.
I have checked all of the other items in my stock and verified that they work, so these 8 are the only ones I am returning.
Once they arrive please refund my money.
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2013 at 02:19
We sent you the defective items via EMS.
The tracking number is X.
Please be informed that the situation has been changed over the last report.
The defective items increased to 8 units from 6, so we sent you 8 in all.
As with the other units we had in stock, we confirmed with all of them to work all right before we sold them. So we are returning only 8 units.
Please refund upon receipt. Thank you.
The tracking number is X.
Please be informed that the situation has been changed over the last report.
The defective items increased to 8 units from 6, so we sent you 8 in all.
As with the other units we had in stock, we confirmed with all of them to work all right before we sold them. So we are returning only 8 units.
Please refund upon receipt. Thank you.