Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sometimes it takes a last-minute surprise and a leap of faith to put a perfec...

This requests contains 1112 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , risa ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by altpress at 12 Jun 2013 at 11:17 1597 views
Time left: Finished

Sometimes it takes a last-minute surprise and a leap of faith to put a perfect ending on an album. Such was the case with Stickup Kid's "Tailwind," the late addition to their upcoming album Future Fire.

"About a month or so before we went in to track Future Fire at Jingletown in Oakland, Tony [Geravesh, vocals] told me he was working on a new song," explains guitarist Bo McDowell. "I thought it was insane to try and complete/demo/prep an entire song in less than a month when we had already been demoing/dissecting every song we already had."

It took only a brief listen to the song to ease McDowell's doubts about the late addition, however.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 14:25
時々、アルバムに完全な結末を与えるには、土壇場のサプライズや信じてまかせてしまうことが必要な場合がある。Stickup Kidの「追い風」のケースが、そんなふうだった。彼らのもうじき発売になるアルバム「Future Fire」への最新の追加作品である。

「オークランドのジングルタウンでのFuture Fireの撮影に入る1ヶ月ほど前に、トニー[Geravesh、ボーカル]が、新曲に取り組んでいると私に告げたのです」と、ギタリストのボー・マクダウェルは説明する。「私は、正気の沙汰ではないと思いました。すでに過去の持ち歌全部をデモし/細かく分析してきているのに、1ヵ月足らずでまるまる一曲の歌を完成させ/デモして/準備しようとするなんて」

しかし、その歌をちょっと聴かされただけで、マクダウェルの最新版への疑いは解けたのだった。
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 16:15
アルバムを最高な形で締めくくるには、最後にサプライズを仕掛けたり、信頼に基づく賭けをしてみることが必要なこともある。Stickup Kidが発売予定のアルバム『Future Fire』に追加収録することを最後に決めた『Tailwind』もそのようなケースだった。

「俺たちがオークランド市のJingletownに『Future Fire』の作業をしに行く1か月くらい前、トニー(・ゲラベッシュ。ボーカル)が新曲を作っていると言ってきたんだ」とギタリストのボウ・マクダウェルは話す。「もう全部の曲をデモ録りして細かく検討したあとなのに、1か月以内に1曲を丸ごと完成させてデモ録りをして用意しようとするなんて、ばかげていると思った」

しかし、追加された曲に対するマクダウェルの疑念は、その曲を聞いた途端に解消した。

"He ended up sending me the first minute or two of 'Tailwind' and on the first listen I automatically knew this song was meant to be on the album. I went over to his house and we finished writing it (the bridge/ending was actually inspired by a different song I was working on months prior to this)," McDowell said. "'Tailwind' ended up being the last song we wrote and luckily became the album's closer."

Stream the song, and check out its handwritten lyrics, below!

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 14:42
「彼は結局、私に、「追い風」の出だしの1分か2分を送ってくることになり、そして私は、最初の試聴で、この歌がアルバムに入るべきだと反射的にわかりました。私は彼の家へ行き、二人でそれを書き終えました(ブリッジ/結末は、実は、私がこのことの何ヶ月も前に取り組んでいた別の歌の影響を受けています)」と、マクダウェルは言いました。「『追い風』は、結局、我々が書いた最後の歌になって、幸運にもアルバムのクローザーになりました」

歌を流し、下記のその手書きの歌詞をチェックしてください!
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 14:16
「結局彼は『Tailwind』の最初の1、2分を送ってくれて、それを一度聴いたらすぐにアルバムに入れるべき曲だと思ったよ。彼の家に行って一緒に曲を完成させたんだ(実は、間奏と曲の終わり部分は何か月も前から取り組んでいた別の曲を利用した)」とマクダウェルは話した。「結局『Tailwind』は最後に作った曲となって、幸運にもアルバムの最後の曲になった」

曲を試聴して手書きの歌詞を見るには、この下から!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime