Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We paid USD 10,592.50 to you as it was the agreed FOB price for JP11-1005E. ...

This requests contains 560 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( naokey1113 , 14pon , naoko_horigome330 , munemura ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by trust_1 at 10 Jun 2013 at 11:29 3953 views
Time left: Finished

価格及び輸送費について考慮していただいたことに感謝します。
226.80ドルはJP11-1005EのFOB価格USD10,592.50と入荷した商品の納品書のFOB価格USD10,365.70との差額です。
私達はすぐに次の取引が始まると思い請求しませんでした。このことについては経理部から連絡します。よろしくお願い致します。

naoko_horigome330
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 12:12

Thank you for your consideration to the price and shipping fee.


The USD 226.80 is the difference between the USD10,592.50 of the FOB price of JP11-1005E and the USD10,365.70 on the invoice for the delivered item.


We did not claim payment for it, because we thought that the next transaction would start immediately. About this, our accounting department will contact you. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
munemura
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 11:48
I appreciate that you considered the price and the delivery fee.
226.80 dollars are the balance between 10,592.50 US dollars, FOB price of JP11-1005E and 10,365.70 US dollers, FOB price of the item that we received on the statement of delivery.
We didn't demand payment because we had thought that the next dealing would start soon.
About this matter our accounting division will contact you.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1

私達はJP11-1005EのFOB価格に基づいてUSD10,592.50を支払いましたが、入荷した商品の納品書のFOB価格はUSD10,365.70でした。
その差額です。私達は毎年5月20日に『一年基準』に基づいて残高を確認をしています。昨年5月20日はすぐに次の取引が始まると予想し請求しませんでした。
今年の5月20日はPO JP13-604ERの取引があったために請求しませんでした。しかしながら請求しなかったのは私の落ち度なので今回は請求しません。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 12:40
We paid USD 10,592.50 to you as it was the agreed FOB price for JP11-1005E. Whereas, the invoice came with the product showed USD 10,365.70.
Here is the discrepancy.

We confirm the outstanding balance once on every May 20, based on our "annual review". On May 20 last year, we did not claim for the balance due since we expected the next deal to start immediately.
On this May 20, we did not claim either since there was an ongoing deal of PO JP13-604ER.

However, it was my fault that I did not demand payment for this time, and we will leave it unclaimed.
★★★★★ 5.0/1
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 12:46

We paid USD10,592.50 on the FOB price of JP11-1005E, but on the invoice of the delivered item I found that the FOB price was USD10,365.70.


It is the difference between the two prices. We confirm the balance according to our 'one-year rule' on May 20th every year. We expected that the next transaction would start immediately, so did not claim payment on the last May 20th.


On May 20th this year, we did not claim payment for we had a transaction of PO JP13-604ER. But I will not claim payment because it was my fault not to do it.



★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 12:49
We made the payment at USD10,592.00 based on FOB price for JP11-1005E but the actual FOB price stated on the delivery receipt was at USD10,365.70.

That is the balance I mentioned. We confirm the one year basis balance on May 20 each year.
We expected to have the next deal on May 20 last year so I did not make billing that balance.

We did not make billing the balance again on May 20 this year because we had the deal for PO JP13-604ER. But we don’t bill you this time since it was our own mistake for not billing the balance

今後 5月20日に残高がある場合はあなたに確認を行ないます。
私達は入荷した全ての商品について、品質・数量・色・価格をパッキングリスト及び納品書でチェックしています。その際、差異がある場合には連絡の上、デビットノートを発行することを了承してください。最小数量・価格・運賃などを考慮頂いていることに感謝申し上げます。
今後ともよろしくお願い致します。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 12:49
In the future, we will let you know when there is any balance due left on every May 20.
We conduct thorough inspection on the accepted products in their qualities, quantities, colors and prices to see if they comply with the packing lists and invoices. Please note that we are to issue a debit note when any discrepancies should be found from such inspections.

We are grateful to your thoughtful minimum volume requirements, prices and shipping fees.

Best regards,
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 13:01
From now on, we confirm with you when there remains the balance on May 20 each year.
We inspect the all items we received for quality, quantity, color and price based on the packing list.
Would you please confirm the issuance of our debit note when we find out the difference between what we have paid and the result of inspection? We appreciate for what you have been considered for the minimum quantity, the price and shipping charge.
Thank you very much for your kind and continuing support.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 12:55
In case there is deposit in the account on 20th of May, I will contact you.
We conduct inspections for quality, number of units, color and price for all the received items with packing lists and shipping slips. In case we find any gap during that process, allow us to issue debit notes after contacting you. I appreciate that you take into account the minimum order volume, price and transportation cost.
I look forward to continuing our relationship.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime