Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello there. I've made the contract for the remix, so here it is. This cont...

This requests contains 157 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , cheekytwat96 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by collioure at 04 Jun 2013 at 16:52 3280 views
Time left: Finished

こんにちは。リミックスの契約書を作りましたので送ります。
以前契約した際の君の住所で作成しました。変更はありませんか?確認よろしくお願いいたします。
サインを書いた契約書を返信して頂く際に、WAVファイルも一緒に送って頂けると助かります。
急がなくていいので都合のいい時に送って下さい。
素晴らしいリミックスをありがとう!

cheekytwat96
Rating 61
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 16:59
Hello there.
I've made the contract for the remix, so here it is.
This contract is made without changes to your address we had on our previous contract; I hope that's alright. Otherwise, please let me know.
I'd be happy if you could send me the WAV file along when you send the signed contract back to me. No rush here, so just send it to me whenever you've got the time.
Thanks a lot for the brilliant mix!
collioure likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 17:18
Hello. I prepared a contract for your remix.
I reffered to previous contract to find your address. Is it correct? Please kindly check it.
It would be very helpful if you could send me the WAV file when you send me back the signed contract.
It's not urgent so please take your time and send me when it is convenient for you.
Thank you for the great remix!
collioure likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 17:21
Hello. I have made a contract of your remix so I will send it to you.
The address in it is yours at the last time of contracting. Is there any change? Please check it.
It will be helpful if you attach WAV file when you send back the contract with your signiture.
You don't have to hurry. Please send it when it is convenient for you.
Thank you very much for your wonderful remix!
collioure likes this translation

Client

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime