Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] On another matter, I inquired to customs today. They told me that it is re...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mini373 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hitupon722 at 03 Jun 2013 at 19:30 1933 views
Time left: Finished

話は変わりますが、私は今日税関に電話をしました。

彼らは壊れた商品の代替品を再度輸入する場合、
また関税払わなければならないといいました。

もし払わなくてよくする場合、申告価格を下げるしか
方法はないと言っていました。



新しい商品を送ってもらう予定でしたが
やはり全額返金していただくことはできないでしょうか。

最初は壊れた商品の到着を待たずに送ってもらえると
思っていましたが、実際、壊れた商品が到着後の発送となると、
すごく時間がかかり、私は待つことができません。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 19:47
On another matter, I inquired to customs today.

They told me that it is required to pay tax again for importing a damaged item.

They also told that the only way for not to pay import tax is to lower the price declaration of item upon customs inspection.



I thought of requesting you to send replacement item before but now could you refund the total amount I pied to you?

I cannot wait because it takes a long if I wait the replacement until after I will be received a damaged item. I thought you could send me the replacement even before the arrival of the damaged item.

hitupon722 likes this translation
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 19:42
By the way, I called the custom today.

They told me if I get a replacement of a broken product sent they will tax me again.

If I wanted to get away with it you need to declare the cost of it lower.

I was thinking about having you send me a replacement but is it possible for you to give me a full refund instead?

I thought you were sending me the replacement without waiting for the arrival of the broken one in the beginning but the fact is that you are sending me it after the arrival of the broken item and I cannot wait that long.
hitupon722 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 19:46
Aside from this, I made a phone call to the custom office today.

They told me that I need to pay the duty again in case I import the replacement of the broken product.

In order not to pay it again, the only way is to reduce the declared value.


I intended to ask you to send me the new item, but is it possible to obtain a full refund from you?

At the beginning I thought you could send new item to me before the broken item arrives, but actually you can dispatch it after you receive the broken one. It will take much time and I cannot wait so long.
hitupon722 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime