Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] 1 Distributor Agreement Hello, I am sending the contract details. Do you a...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , mjjordan85 ) and was completed in 6 hours 52 minutes .

Requested by yoko2525 at 28 May 2013 at 13:03 874 views
Time left: Finished

1
Distributorship Agreement
こんにちわ。
契約書の内容をおくります。こちらの内容で了承いただけますか?了承いただけたら、私は明日サインをしたものを送ります
宜しくお願いします
2 下記の日本サイズの商品を注文します。90日後の納期という事は理解しています
10%オフになると思いますので、金額を教えて下さい
もし可能であれば、私達の会社名の入ったタグを付けたいのですが可能でしょうか
もし可能であればタグの送り先住所を教えて下さい。そちらに送ります
いつも色々ありがとう




katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 28 May 2013 at 14:15
1
Distributor Agreement
Hello,
I am sending the contract details. Do you accept their terms? If you do, then send me the form signed tomorrow.
Thank you

2 I am ordering the following Japanese sized items. I understand that it will take 90 days to be delivered.
I think I'm getting 10% off so please tell me how much it comes to.
If it's possible, could I add our company's name with the label?
If so then please tell me the address where I can forward the labels. I will send them there.
Thank you for everything.
mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 28 May 2013 at 19:55
1
Distributorship Agreement
Hello.
I will send the contract details. Have you understood the contents? If you have understood, I will send the item I signed tomorrow.
King Regards
2 I will order the Japan sized product listed below. I understand that it will be delivered after 90 days.
I think it was 10% off, so please inform me of the price.
If possible, I would like to attach the tag bearing our company name, is it possible?
If it is possible, please give me an address I can send the tag to. I will send it there.
Thank you for all your help.

Client

Additional info

1と2は別々のメールです。
1 契約の更新のため、契約書を送ります。
2 注文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime