Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi thank you for contacting us. Unfortunately you can not use the pictures on...

This requests contains 500 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , nono , saorielliott_0220 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by f1211650 at 27 May 2013 at 17:39 1739 views
Time left: Finished

Hi thank you for contacting us. Unfortunately you can not use the pictures online because they are under copywriter protection law (anyone using them with out written or explicit permission could be sued, Issued with a fine or even jail).
If you are looking to represent our works in Japan that would be a different story: we could sen you a box with our paintings and prints and if you have contacts with galleries or people willing to buy we could split the money . Let us know what you have in mind

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 17:47
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。残念ですが、その写真はオンラインで使用できません。著作権法に抵触するからです(使用許可を明記せず使用すると、訴訟の対象となり罰金や禁錮刑の処せられることがあります)。
日本で私たちの作品を扱う代理人になるということであれば話は別です。私たちの絵や印刷物を箱で送り、画廊や個人の買い手が見つかったら、お金をシェアできます。どうお考えかお知らせ下さい。
nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 18:28
お問い合わせいただきありがとうございます。残念ながら、著作権法によりウェブ上で作品をご使用いただくことはできません(無断で使用した場合は告訴され、罰金または懲役が課せられることがあります)。
ただし、日本で弊社の代行販売をなさりたいというのであれば話は異なります。作品をご購入いただける画廊や画商の方とのお取引があり、売上を配分するという条件であれば、弊社より作品と資料をお送りいたします。あなた様のご意見をお聞かせください。
★★★★★ 5.0/1
nono
nono- over 11 years ago
pictureは「絵画」「写真」のどちらとも解釈できますが、双方でpicturesが何であるかは承知されていると思われますで、ここでは「作品」と訳しました。
nono
nono- over 11 years ago
4行目:we could senはwe could sendの誤表記と思われます。
saorielliott_0220
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 17:53
ご連絡をいただき、ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、著作権法の関係でこの画像はオンラインではご利用になることができません。(書面上・口頭での許可なくこれらの画像が使用された場合、罰金もしくは拘置の可能性があります。)もしもわが社の仕事の日本法人となることをお考えの場合、状況は異なります。わが社の絵画作品、印刷物等をお送りさせていただき、またもし画廊や絵画の収集家からコンタクトがあり購入のはこびとなった場合は、その収益をわが社と折半とさせていただくことが可能です。お考えをお聞かせいただきたく、お返事をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 18:26
こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。
残念ながらその画像は著作権(書面や明確な許可なく使用した場合訴えられ、罰金を科されるか拘置をされることさえあります)で保護されているためインターネット上で使用することはできません。

もしあなたが我々の作品を日本で展示しようとしているなら話は違います。
我々の絵や版画を郵送できますし、画廊や購入希望者が関係している場合は費用の分担もできます。
あなたのご要望をお聞かせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime