Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] As my sales increase in my shop in Japan my transfer volumes have also gone s...
Original Texts
日本で私のショップの販売量が増えるにつれ、転送ボリュームもどんどん増えています。
6月からは毎週150ポンド日本に転送する予定です。
そこで相談がありますが、転送コストの見直しをできませんか?
御社のサービスはとても素晴らしいから今後も継続して使いたいが、他社サービスと比べると料金が非常に高い。
現在もJCBの割引をしてくれていますが、
他の会社は更に15%安い。
また、私のパートナーは御社で30%の割引を受けていることを知りました。
(私は割引を受けても誰にもいいません)
6月からは毎週150ポンド日本に転送する予定です。
そこで相談がありますが、転送コストの見直しをできませんか?
御社のサービスはとても素晴らしいから今後も継続して使いたいが、他社サービスと比べると料金が非常に高い。
現在もJCBの割引をしてくれていますが、
他の会社は更に15%安い。
また、私のパートナーは御社で30%の割引を受けていることを知りました。
(私は割引を受けても誰にもいいません)
Translated by
katrina_z
As my sales increase in my shop in Japan my transfer volumes have also gone steadily up.
I plan to transfer 150 pounds every week from June to Japan.
I will discuss it with you there but could you reconsider your transfer costs?
Your company's service is so great and so I'd like to continue using it but it's a lot pricey compared to other companies.
Right now I'm also getting the JCB discount but another company is still 15% cheaper.
Also, I'm aware that my partner is receiving a 30% discount from your company.
(I won't tell anyone even if you do give me a discount.)
I plan to transfer 150 pounds every week from June to Japan.
I will discuss it with you there but could you reconsider your transfer costs?
Your company's service is so great and so I'd like to continue using it but it's a lot pricey compared to other companies.
Right now I'm also getting the JCB discount but another company is still 15% cheaper.
Also, I'm aware that my partner is receiving a 30% discount from your company.
(I won't tell anyone even if you do give me a discount.)