Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the reply. From the application form I received it seems tha...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , k_southbay ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by htanaka at 20 May 2013 at 01:21 3233 views
Time left: Finished

先般は返信ありがとうございました。

ご案内いただいた申請フォームからは「Pay Per Use Options」しか申請できないようです。
私は、「Annual License Options」での申請を考えております。どのようにすればよろしいでしょうか?

申請したい内容は、先日お送りした下記メール及び添付ファイルのとおりです。

申請に先立ち、添付ファイルの内容が、書籍「ABC(ISBNナンバー123)」に含まれていることを確認したいです。

何とぞよろしくお願いいたします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 02:13
Thank you for the reply.

From the application form I received it seems that I can only apply for "Pay Per Use Options."
I was thinking of applying for the "Annual License Options." What do you think I should do?

Below is what I want to apply for, with the email I sent the other day as well as the attached files.

Prior to filing my application, I would like to confirm that the documents "ABC (ISBN number 123)" is included in the attached file.

Thank you for your assistance.
k_southbay
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 02:49
Thank you for your response.

From the application form you told me, it seems that I can only apply "Pay Per Use Options". I'm thinking about applying "Annual License Options". How can I proceed?

The content that I'd like to apply is as following email I sent the other day and the attached file.

Before sending the application, I'd like to confirm if the content of the attached file is included in the book "ABC (ISBN number 123).

Thank you very much.

Client

Additional info

著作物の利用の申請に関するやりとりです。
相手とはメールで1往復しただけであり、面識はありません。
直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime