Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The fire of post office in any way isn't connected on May 15 to it and has no...

This requests contains 286 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by lw1a at 18 May 2013 at 11:12 468 views
Time left: Finished

The fire of post office in any way isn't connected on May 15 to it and has no relation. As the warehouse of debtors of customs of the Russian Federation burned.
Also I hope you agree that Nikon f5 shall come till May 15.
Especially my remaining orders came as it is necessary and in time.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 11:58
5月15日の郵便局の火事とは何の関係もありません。ロシア連邦税関の債務者倉庫が焼けただけです。Niko f5は5月15日までに届きますでしょうか。
他の注文商品は予定通り届きましたので。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 11:23
5月15日の火事はそのことに関連はしていません。ロシア共和国税関の倉庫が燃えました。

また、ニコンf5が5月15日までに配達されなければならないことに同意しますか
特に私の残注文が必要な時まにあって配達されることに同意しますか。

追伸:上記日付5月15日となっていますが、多分6月15日の間違え?
lw1a
lw1a- over 11 years ago
>特に私の残注文が必要な時まにあって配達されることに同意しますか。
なんだ、この訳
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
指定日付5月15日?に到着することに同意しますかと読み替えてください。この文章は郵便局の事情とは関係なく、あなたが5月15日に到着することに同意したんだから遅れたら責任を取ってくださいと言う後でクレームするときの常套手段の文章です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime