1.ブランドのカタログと布生地のサンプルBOOKはいつ頃送れそうでしょうか。
2.また、ベッドスカートのフラップタイプとパネルタイプのシリーズ名を教えてくれますか?(長さの調節が可能なベッドスカート)
3.下記の価格リストもください。
Scallop
Laurier
トラッキングナンバーについては、あなたがとても早く連絡をくれるので助かっています、ありがとう。
引き続き、どうぞ宜しくお願いします。
Translation / English
- Posted at 14 May 2013 at 16:13
1. When will you be able to send the brand catalogue and fabric sample book?
2. Also, could you tell me the name of the flat-type and panel-type bed skirt series? (The bed skirt you can adjust the length of)
3. Please have a look at the price list below.
Scallop
Laurier
We are very grateful that you promptly contacted us regarding the tracking number. Thank you.
We look forward to doing business with you.
2. Also, could you tell me the name of the flat-type and panel-type bed skirt series? (The bed skirt you can adjust the length of)
3. Please have a look at the price list below.
Scallop
Laurier
We are very grateful that you promptly contacted us regarding the tracking number. Thank you.
We look forward to doing business with you.
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 09:53
1. About when would it be good for us to send off the brand catalogue and cloth sample book?
2. Also, could you please tell us the series name of the flap type and panel type bedskirts? (The bedskirts on which is it possible to adjust the length)
3. We would also like to know the prices for the following.
Scallop
Laurier
In regards to the tracking number, since you contact us so quickly, it is extremely helpful. Thank you.
As always, thank you very much for your time and trouble.
2. Also, could you please tell us the series name of the flap type and panel type bedskirts? (The bedskirts on which is it possible to adjust the length)
3. We would also like to know the prices for the following.
Scallop
Laurier
In regards to the tracking number, since you contact us so quickly, it is extremely helpful. Thank you.
As always, thank you very much for your time and trouble.
1番は少し間違いが入っています。本当にすみません。
「1. About when would it be possible for you to send the brand catalogue and cloth sample book?」に変更すればいいと思います。
本当にすみませんでした。