Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] ein Amazon.de Marketplace-Käufer hat uns wegen einer Bestellung in Ihrem Händ...

This requests contains 700 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kiwi ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by sunnysideup at 13 May 2013 at 23:54 2874 views
Time left: Finished

ein Amazon.de Marketplace-Käufer hat uns wegen einer Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.

Dies sind die Angaben des Käufers:
--------------------
Bestellnummer: XXX
Artikel: XXX
Grund der Anfrage: Zollabfertigung

Weitere Angaben: Der Kunde hat eine Nachricht vom Zoll erhalten, dass die Sendung nicht ausgeliefert werden kann, da die Zollerklärung nicht ausgefüllt ist. Bitte setzen Sie sich mit dem Kunden in Verbindung, um die weitere Vorgehensweise zu klären.
--------------------
Um Ihren Käufer zu kontaktieren, antworten Sie bitte auf diese E-Mail oder besuchen Sie Ihr Verkäuferkonto über folgenden Link:

Wir hoffen, Sie können das Anliegen gemeinsam mit dem Käufer klären.

Freundliche Grüße

kiwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 00:46
Amazon.deマーケットプレイスでの購入者があなたのショップでの注文について我々に連絡をしてきました。

以下がお客様の記述です:
--------------------
注文番号:XXX
商品:XXX
問い合わせの理由:通関

その他の記述:荷物を引き渡すことができないという知らせを税関から購入者が受け取りました。なぜなら課税品申告が記入されていないからです。お客様に連絡をとり、更なる手続きを明らかにして下さい。
--------------------
購入者に連絡をとるには、このメールに返信するか、あなたの販売者アカウントに次のリンク経由でアクセスして下さい:

この件をお客様と協力して解決することができるよう望んでおります。

敬具
sunnysideup likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 01:52
Amazonマーケットプライスの購入者より注文品に関して御社に問い合わせがございました。

以下が、購入者からのお問い合わせ内容です。
--------------------
注文番号:XXX
商品:XXX
お問い合わせ内容:通関手続き

詳細:購入者は税関より課税品申告書が記入されていないために商品を引き渡すことができないとの連絡を受ております。購入者にご連絡いただき今後のご対応をお願い致します。
--------------------
購入者との連絡方法は、このメールにご返信いただくか、下記リンクより御社の販売者アカウントを御覧ください。

弊社は、御社が購入者と共にこの問題を解決できることを願っております。

敬具
sunnysideup likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime