Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will send you a PayPal invoice. Should I use kristta_k_clark yahoo you use...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 12 May 2013 at 06:52 6719 views
Time left: Finished

わたしからペイパルの請求書を送ります。
ebayのメッセージにあったkristta_k_clark yahooのアドレスでいいですか?

あとリチウム電池が含まれていればこちらで電池は取り出します。
なぜかというとリチウム電池が入っていると、空港で止まったり配送できないこともあるからです。
最悪処分されることもあります。

だから電池はそちらで用意してください。
それでいいですか?

■もう一か月になりますがまだ資金が利用できません。どうすれば利用できますか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 May 2013 at 07:48
I will send you a PayPal invoice.
Should I use kristta_k_clark yahoo you used in the eBay message?

If it includes a lithium battery, I will take it out.
That's because it may not be stopped at the airport.
They may even dispose it.

So please buy a battery on your own.
Is that okay?

It's been a month, but I can't use the money yet. How can I use it?

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 12 May 2013 at 07:46
I will send the PayPal invoice.
Can I send it to the address kristta_k_klark yahoo address in the ebay message?

Also, if it contains any lithium batteries, we will remove them because the packages sometimes get stopped at airport or refused delivery. In the worst case, they may be destroyed.

Therefore, please obtain your own batteries.
Is that OK?

■It has already been a month but I still can't use the funds. What do I have to do to use the funds?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2013 at 07:56
I will send a PayPal bill.
Do you mind if I send a PayPal bill to yahoo mail address kristta_k_clark which I found as a sender of ebay message?

I will remove a lithium battery if it is enclosed with because a package may be denied at airport or returned to sender. The worst cast, it may be confiscated.

Therefore, please provide battery by yourself. Is that OK?

■ One month has passed away but I could not avail fund yet. How can I avail fund in a hurry?

Client

Additional info

■は含んで翻訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime