Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I sell products designed for FTM in Japan. Could I buy it at the wholsell...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "問い合わせ" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , 14pon ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by aripo905 at 08 May 2013 at 02:32 3652 views
Time left: Finished

私は日本でFTM向けの商品を販売しています。

卸価格で販売してもらいたいのですが可能でしょうか?

Aについて質問があります。

・カラーは何色かあるのでしょうか?
 日本人向けのカラーはありますか?

※カラーが何点かあればカラーサンプルなどあれば画像を下さい。

・この商品にはreceptacle・COCK STRAP・チューブは付属していますか?
 また付属していて45ドルでしょうか?

・商品を触った感触は、硬いですか?柔らかいですか?素材は何でしょうか?

・商品の写真が他にもあれば頂けますか?

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 03:00
I sell products designed for FTM in Japan.

Could I buy it at the wholseller price?

I have a question regarding A.

Do you have a color variation?
Do you have any colors that would suit Japanese customers?

An image of the color samples for color variations would help.

Does the product come with a receptacle cock strap tube?
Is it $45 including this?

How does it touch; hard, soft? What it the materal that makes the product?

Additional picture(s) of the product, if any, would be appreciated.
14pon
14pon- over 11 years ago
申し訳ありません。下から3行目 What it the material... は
What is the material... でした。
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 04:14
I sell products for FTM in Japan.

I'd like you to sell your products at warehouse price. Can you do it?

I have questions regarding A.

- How many colors do you have?
Do you have colors that Japanese buyers prefer?

*If you have several colors, please send me the images of the color samples.

- Does this product include receptacle COCK STRAP tube?
If so, is the price still $45?

- How is the texture of the product? Is it hard texture? Or is it soft? What is the texture?

- Can you also send me pictures of the product if you have any?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime