[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. We apologize for the delay in reporting on the ...

This requests contains 193 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators: ( yoppo1026 , maathai ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by okotay16 at 07 May 2013 at 13:17 1413 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。
出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。
従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで
手配させて頂きます。
出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。


ご連絡ありがとうございます。
最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?



maathai
Rating 68
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 14:38
Thank you for contacting us.
We apologize for the delay in reporting on the current situation.
Since we found a flaw in the product during the pre-shipment inspection,
we are now preparing a new one.
We will send the product by special delivery (EMS) instead of standard delivery
so as not to affect the delivery date.
We will let you know when we ship the product.

Thank you for your reply.
How much would you like to charge me in total (the price of the item and shipping cost)?
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 13:34
Thank you for contacting us.
We apologize to you for not reporting progress to you soon.
We are arranging a new product now because we found a scratch during shipping inspection on the item you ordered.
We will send it by EMSI, not the normal delivery, in order to meet the delivery deadline.
We will let you know before it is shipped.

Thank you very much.
How much is the total price including the shipment?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime