Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have not heard a word from you even though I sent PayPal massages to you tw...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( translatorie ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by kohshi0932 at 07 May 2013 at 12:06 1795 views
Time left: Finished

あなたのpaypalのメールに2回メールをしましたが、まだ連絡をもらっていません。
今回の破損対応の件をebayとpaypalに相談しました。45日以上経っているので正式に
クレーム処理はできないが、場合によってはあなたのebayとpaypalのアカウントを
制限、または一時停止する処置も検討すると言っていました。
あなたは今まで紳士的に接してくれた。だから私はあなたを信じていますが、
48時間以内に連絡がなければ、私はebayとpaypalにクレームを言います。
連絡を至急ください。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 13:46
I have not heard a word from you even though I sent PayPal massages to you twice.
I have talked to eBay and PayPal about this trouble. They told me that they cannot handle the claim after 45 days but they may restrict or suspend your account of eBay and PayPal.
I have got a sincere response from you and I trust you, but I will make a claim to eBay and PayPal if I cannot hear from you within 48 hours.
Please contact me as soon as possible.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 12:54
I had sent an email to your paypal twice, but I haven't heard anything from you yet. I have consulted with ebay and paypal about this correspondence of damage. They said that they couldn't officially handle complaints since it's been more than 45 days, but would investigate to limit or moratorium your ebay and paypal account. You have been gentle with me, so I believe in you. But if you don't contact me within 48 hours, I'm going to make a claim to ebay and paypal. Please contact me as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime