[Translation from Japanese to English ] Thank you for your kindness. Regarding ○○, please cancel it. Please send ot...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , elephantrans ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by mokomoko at 07 May 2013 at 05:56 14092 views
Time left: Finished

ご丁寧にありがとうございます。
〇〇関しましてはキャンセルしてください。
在庫のあるほかの注文商品をお手透きに一括で発送してください。

いつもお世話になっています。
最近ではメールオーダーにも対応していただき心より感謝しています。
お蔭様で僕たちだけでなく、僕たちの周りの〇〇ファンも商品を手に入れることができて喜んでいます。
今回再び以下の〇社の新製品を注文させてください。
お取り寄せに時間がかかることは承知しています。

後日ほかの商品もショップより注文致します。
いつもありがとうございます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 07:02
Thank you for your kindness.
Regarding ○○, please cancel it.
Please send other items in stock all at once when you have time.

Thank you always.
I appreciate that you accept mail orders these days.
Thanks to your servicce, not only us but also fans of ○○ around us are happy to be able to have the items. I'd like to order the following new items fom ○ again.
I am aware that the back order takes time.

I'll order other items from the shop later.
I always appreciate your service.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
的確な訳をありがとうございます。とても助かりました。また宜しくお願いいたします。
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
こちらこそ宜しくお願い致します。
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 07:02
Thank you for your politeness.
I would like to get ○○ cancelled.
Would you, when you find time, please ship the rest of my order in stock all at once?

Thank you for your patronage all the time.
We would like to offer our heartfelt thanks for current handling of email orders also.
Thanks to you, people around us, who are fans of ○○, are also delighted to be able to get the item.
This time, please let us order following new goods of ○ company again.
We are aware of taking time for the back-order.

We would place an order for other items with you later.
Thank you at all times.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
ありがとございました。とても助かりました。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime